Образцы народной литературы тюркских племен
книга

Образцы народной литературы тюркских племен = Die sprachen der türkischen stämme

8. Османское наречие

Автор: Василий Радлов

Форматы: PDF

Издательство: Типография Императорской Академии Наук

Год: 1899

Место издания: Санкт-Петербург

Страниц: 647

Артикул: 80032

Печатная книга
1868
Ожидаемая дата отгрузки печатного
экземпляра: 12.04.2024
Электронная книга
453

Краткая аннотация книги "Образцы народной литературы тюркских племен"

Нет на земном шаре ни одного наречия, которое бы распространялось на столь огромное пространство, как Тюркское. Племена, говорящие Тюркском языке, живут в трех частях света, начиная от северо-восточной части Африки и Турции до южной полосы Сибири и самой степи Гоби. Радлов совершил 10 ежегодных поездок на Алтай, и с 1866 года начал публиковать результаты своих исследований. В данной части «Образцов народной литературы тюркских племен» и некоторых других работах В.В. Радлова содержится материал, по которому можно воссоздать структурный и жанровый состав тюркского фольклора. Третья часть посвящена тем тюркским племенам, которые живут на западе от собственно Алтая и включает в себя Османское наречие. Издание на немецком языке.

Все отзывы о книге Образцы народной литературы тюркских племен

Чтобы оставить отзыв, зарегистрируйтесь или войдите

Отрывок из книги Образцы народной литературы тюркских племен

— XXV -derjenige als Sieger betrachtet wurde, der an dieses Wort zwei Verszeilen anzuknüpfen verstand, deren Letzte auf das aufgegebene Wort reimte. Bisweilen wird dieses Wort zweimal, ja dreimal als Reim verwendet, und desto grösseren Beifall findet ein solches Mani, je deutlicher das daran geknüpfte Wortspiel hervortritt.Die zweite Gattung lyrischer Gedichte ist unter dem Namen Ba'rma oder «Lieden) in unserer Sammlung aufgeführt. Die Benen­nung Ba'rma (von ба’рмак, бадырмак = schreien, singen) kommt nur in Kleinasien vor. Die allgemeine Benennung der Volkslieder r ist Türkü, im Gegensatz zu Scharki, was nur ein Kunstlied be­deutet. Scharki (mapki) ist ein allgemein in der orientalischen Literaturgeschichte angenommener Kunstausdruck, während Türkü (aus dem Worte τ^ρκ gebildet) speciell das osmanische Volkslied bedeutet. In unserer Sammlung sind 95 Bä’rma, be­ziehungsweise Türkü aufgeführt. In meinen bei der Ungarischen Akademie der Wissenschaften erschienenen Sammlungen befinden sich einige Hunderte solcher Volkslieder, die alle unmittelbar nach dem Volksmunde aufgezeichnet sind. Die hier mitgetheilten Ba'rma stammen alle aus Anatolien, besonders aus der Gegend von Brussa und Ajdin. Bevor ich näher auf diese Lieder eingehe, halte ich es für nöthig, die oft irrthümlich verwechselten Begriffe mapki und турку zu erklären. Während das Scharki stets als ein künsterisches Product eines bestimmten Dichters bezeichnet werden muss und am nächsten unserem Begriffe eines Kunstliedes steht, entspricht dagegen das Türkü dem im Munde des Volkes entstan­denen Volksliede, Der Unterschied zwischen beiden stellt sich schon in ihrer poetischen Form sehr charakteristisch dar, und zwar durch folgende Eigenthümlichkeiten. Vor Allem ist das Scharki in der sogenannten litterarischen Sprache oder in einem S...