Языковая картина мира, культура и перевод
Здесь можно купить книгу "Языковая картина мира, культура и перевод" в печатном или электронном виде. Также, Вы можете прочесть аннотацию, цитаты и содержание, ознакомиться и оставить отзывы (комментарии) об этой книге.
Форматы: PDF
Издательство: РАНХиГС, Дальневосточный институт управления
Год: 2020
Место издания: Хабаровск
ISBN: 978-5-94456-279-1
Страниц: 142
Артикул: 116556
Краткая аннотация книги "Языковая картина мира, культура и перевод"
Сборник материалов содержит тезисы выступлений студентов образовательных организаций высшего образования г. Хабаровска на XII Региональной научной студенческой конференции с международным участием, которая проводилась в апреле 2020 года в заочной форме на базе Дальневосточного института управления – филиала РАНХиГС.Тематика студенческих работ охватывает основные разделы лингвистики, филологии и переводоведения и свидетельствует о глубокой заинтересованности в вопросах языка и перевода студентов, обучающихся по различным языковым и неязыковым специальностям и направлениям.
Содержание книги "Языковая картина мира, культура и перевод : материалы XII Региональной научной студенческой конференции с международным участием, 24 апреля 2020 г."
Современные проблемы перевода
Акимова А. А. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ
Витевская К. В. ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК СУДЕБНЫХ РЕШЕНИЙ США В ФОРМЕ СТИХОВ
Границкая А. А. ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Каргин К. П. Особенности перевода экономико-политических текстов на материале современной англоязычной прессы
Левкова Д. А. Особенности перевода поэтических текстов
Сапожникова П. Д. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ПОЗДРАВИТЕЛЬНЫХ ТЕКСТОВ C ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ПИСЬМЕННЫХ ОБРАЩЕНИЙ ПО СЛУЧАЮ ДНЯ РОЖДЕНИЯ)
Татарников К. С. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ И ТЕРМИНОЛОГИИ
Лингвистические проблемы русского и иностранных языков
Воробьёв О. А. ЖАНР «СОЧУВСТВИЕ», «УТЕШЕНИЕ», «СОБОЛЕЗНОВАНИЕ» В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ РЕЧЕВОМ ЭТИКЕТЕ
Головина А. Н. ТЕЛЕСКОПИЧЕСКИЕ СПОСОБЫ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Кубанский А. А. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННОЙ ЯПОНСКОЙ РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ В СРАВНЕНИИ С НОРМАМИ ЯЗЫКА
Кузнецова Д. А. РОЛЬ МОДАЛЬНЫХ СЛОВ В ВЫРАЖЕНИИ КАТЕГОРИИ МОДАЛЬНОСТИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Майстренко Д. Е. Лингвистический аспект ораторской речи как характеристика психологического портрета политика
Меняйло М. А. НЕОЛОГИЗМЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (на примере современных модных слов и выражений )
Мироненко Д. Д. ЭТИКЕТНЫЕ ФОРМУЛЫ ИЗВИНЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Потапова Е. Ю. CПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ КАТЕГОРИИ ОТРИЦАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Сидоров И. А. ЭТИКЕТНЫЕ ФОРМУЛЫ ПРИВЕТСТВИЯ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Стецкая А. В., Ветров С. А. гендерная дифференциация современного японского языка
Трифонова Е. А. Особенности художественного стиля английского языка (на материале романа Харпер Ли «Убить пересмешника »)
Хохрякова А. О. Проблема развития критического мышления молод ёжи в условиях ведения информационной войны : лингвистический аспект
Юрченко И. А. ЭТИКЕТНЫЕ ФОРМУЛЫ БЛАГОДАРНОСТИ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Культура и межкультурная коммуникация
Shahla Deiri HIGHLIGHTING THE CHALLENGES THAT FOREIGN STUDENTS GO THROUGH: A STORY OF A SYRIAN IN KHABAROVSK CITY
Асыркина В. А, Афлетунов М. В. Американская языковая картина мира
Ведь Д. А. ЛИТЕРАТУРНЫЙ АНАЛИЗ СТИХОТВОРЕНИЯ И. В. ЦАРЁВА «ЗЕМЛЯ ДАЛЬНЕВОСТОЧНАЯ»
Воробьёв О. А. АНАЛИЗ СТИХОТВОРЕНИЯ И. В. ЦАРЁВА «МОЁ САТИНОВОЕ ДЕТСТВО»
Гоман П. М. РОЛЬ ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ЗНАНИЯ В РЕАЛИЗАЦИИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
Иванова К. Ю. МИР ТРАДИЦИОННОГО ЯПОНСКОГО ТЕАТРА
Мироненко Д. Д. ЛИТЕРАТУРНЫЙ АНАЛИЗ СТИХОТВОРЕНИЯ И. В. ЦАРЁВА «ОКНА ХАБАРОВСКА»
Пронина О. В. СТИХОТВОРЕНИЕ ИГОРЯ ЦАРЁВА «СУББОТНЕЕ» (ОПЫТ ИНТЕРПРЕТАЦИИ)
Татарников К. С. ЛИТЕРАТУРНЫЙ АНАЛИЗ ТВОРЧЕСТВА И. В. ЦАРЁВА
Шишенко А. В. СТИХОТВОРЕНИЕ С. В. СЛЕПУХИНА «КТО ДИРИЖИРУЕТ ГРОЗОЙ?» (ОПЫТ ЛИТЕРАТУРНОГО АНАЛИЗА)
Юрченко И. А. АНАЛИЗ СТИХОТВОРЕНИЯ И. В. ЦАРЁВА «ГОРОД ХА»
Все отзывы о книге Языковая картина мира, культура и перевод : материалы XII Региональной научной студенческой конференции с международным участием, 24 апреля 2020 г.
Отрывок из книги Языковая картина мира, культура и перевод : материалы XII Региональной научной студенческой конференции с международным участием, 24 апреля 2020 г.
26Ночью недужною, вьюжною, волчьею, Над безымянной рекой, Смерть я не раз уже видел воочию, Даже касался рукой. Но не печалься об этом, красавица, Стихнет метель за стеной! Пусть ее беды тебя не касаются, Дом обходя стороной. Я не такой уж больной и беспомощный, Вырвусь из цепкого льда, И объявлюсь на пороге до полночи… Или уже никогда.�n such a snowstorm At harsh and merciless night� was on the point of deathand not once.Believe me, � felt it.But don’t be upset you, my love,The blizzard will weaken.Don’t trouble your heart.� swear �’m doing my best�’m neither weak, nor helpless.� hope �’ll break all mine chainsAnd �’ll see you tonight…Or never again in this life.Во второй части стихотворения И. В. Царёв показывает чувства главного лирического героя. Мы можем заметить, что лирический герой борется из последних сил, он даже «смерть не раз уже видел воочию». Он будто противостоит стихии и говорит о том, что сделает все возможное, чтобы добраться до дома.Нашей задачей была передача всей суровости стихии. Для описания ночи мы использовали прилагательные «harsh», «merciless», которые имеют значение: суровая, жестокая, беспощадная. Для метафоры «смерть я не раз уже видел воочию, даже касался рукой» мы подобрали английский эквивалент «быть на грани смерти» (to be on the point of death), который эмоционально усилили предложением believe me, I felt it («поверь мне, я это почувствовал»). Часть предложения «пусть её (метели) беды тебя на касаются» мы не переводили дословно, а ввели метафорический оборот don’t trouble your heart («не тревожь своё сердце»). Также для перевода метафоры из оригинального текста «вырвусь из цепкого льда» мы использовали английское метафорическое выражение I’ll break all mine chains (досл. «я разорву все свои цепи»). В последнем предложении мы передали то, о чем думал лирический герой не дословно, а следующим образом: and I’ll see you tonight… or never again in this life («или я ...
Внимание!
При обнаружении неточностей или ошибок в описании книги "Языковая картина мира, культура и перевод : материалы XII Региональной научной студенческой конференции с международным участием, 24 апреля 2020 г. (автор )", просим Вас отправить сообщение на почту help@directmedia.ru. Благодарим!
и мы свяжемся с вами в течение 15 минут
за оставленную заявку