Н. А. Федоров
книга

Н. А. Федоров : исследования. Переводы

Форматы: PDF

Серия:

Издательство: Издательский дом ЯСК

Год: 2022

Место издания: Москва

ISBN: 978-5-907498-13-6

Страниц: 641

Артикул: 99167

Возрастная маркировка: 16+

Электронная книга
680

Краткая аннотация книги "Н. А. Федоров"

Николай Алексеевич Федоров (1925–2016) – выдающийся специалист в области латинистики; на протяжении более чем 60 лет – легендарный преподаватель латыни в МГУ, РГГУ, Православном государственном институте св. Иоанна Богослова и Православном Свято-Тихоновском государственном университете; известный переводчик латинских авторов, достойный представитель московской научной школы классической филологии. Данное издание включает эссе о «феномене Федорова» московских филологов; научное сочинение Федорова, посвященное лексике Цицерона; его переводы – от Цицерона (I в. до н. э.), Сервия, Амвросия (IV в. н. э.) до Скалигера, Бэкона, Коменского (XVI–XVII вв. н. э.), что является его вкладом в антиковедение, историю культуры и литературы и, несомненно, представляет интерес для широкого круга читателей.

Содержание книги "Н. А. Федоров"


Александр Подосинов. Предисловие
Раздел I. Николай Алексеевич Федоров – переводчик, исследователь, преподаватель. Памяти учителя
Задумывались ли вы когда-нибудь, кто такой преподаватель?... Алексей Федоров
Сила проникновения. Наталия Старостина
Полнота слова и полнота смысла. Александр Дорошевич
Анализ текста и техника перевода. Ольга Савельева
Н. А. Федоров: уроки перевода. Тамара Теперик
Всегда впереди и всегда – вместе с нами. Наталия Кулькова
Приноравливать слово к себе и к своей реальности. Анна Крюкова
Как университетские занятия Н. А. Федорова сформировали его творческий метод перевода. Екатерина Федорова
Раздел II. Исследования
Становление эстетической лексики Цицерона
Раздел III. Переводы
Марк Туллий Цицерон. Фрагменты
. Об обязанностях
. Тускуланские беседы
. О природе богов
. О нахождении
. К Гереннию
Мавр Сервий Хонорат
. Комментарии к Энеиде Вергилия
Свт. Амвросий Медиоланский
. Об обязанностях
Иосиф Скалигер
. Поэтика
Фрэнсис Бэкон
. О мудрости древних
Ян Амос Коменский
. Спикилегиум: матетика и дидактика

Все отзывы о книге Н. А. Федоров : исследования. Переводы

Чтобы оставить отзыв, зарегистрируйтесь или войдите

Отрывок из книги Н. А. Федоров : исследования. Переводы

16 н. а. федоров. исследования. переводыи выводы в стиле сентенций, а высказывания такого типа обязы-вают к особой точности при их трансформации в переводе, в то же время они не должны звучать назойливо. Наконец, у Коменского формулируются принципы преподавания и воспитания, и при этом текст не должен быть передан подчеркнуто дидактично. В переводе «Матетики и дидактики» мы видим у Федорова простоту, которая облагораживает сложные вещи, а именно: точный подбор слов, их плавное соединение по правилам русской стилистики, сохранение необходимых терминов Коменского и общего стиля дидактической рекомендации без «указующей» интонации, столь вредной для пе-дагогики вообще.В статье «Ян Амос Коменский» в Википедии указана довольно большая литература, исследовательская и переводы, но там нет имени Н. А. Федорова. На одном из сайтов указано следующее: «Ян Амос Коменский. МАТЕТИКА, т. е. Наука Учения. Пер. с латыни под ред. А. Л. Семенова» — как это следует понимать? Создавшееся несоот-ветствие действительности необходимо исправить, именно такова цель проекта, который предпринимается Е. С. Федоровой. Наме-рение издать перевод Н. А. Федорова из Я. А. Коменского отнюдь не может быть воспринято как исключительно семейный шаг (его тоже можно понять и принять). Перед нами сочинение, имеющее ценность для практики воспитания и в этом свете — для общей культурологии, для обогащения круга новолатинской литературы в России и, наконец, как полезное руководство для перевода с ла-тинского на русский.ольга савельеваН. А. Федоров: уроки переводаНесколько слов о том, как Николай Алексеевич Федоров погружал нас, студентов, в проблемы перевода. Точнее, учил нас технике пе-ревода. На занятиях (а Николай Алексеевич преподавал у нас с пер-вого по пятый курс) мы с ним переводили латинских авторов: Цеза-ря, Цицерона, Катулла, Тацита, Овидия, Горация, Вергилия, Лукана, Сенеку, — и одним из первых открытий было то, что прозаические и поэтические тексты следует переводить по-разному. Даже на учеб-

Книги серии