Ma future profession: traducteur-inteprète
Здесь можно купить книгу "Ma future profession: traducteur-inteprète" в печатном или электронном виде. Также, Вы можете прочесть аннотацию, цитаты и содержание, ознакомиться и оставить отзывы (комментарии) об этой книге.
Автор: Елена Манаенко, Екатерина Назарова
Форматы: PDF
Издательство: Южный федеральный университет
Год: 2025
Место издания: Ростов-на-Дону, Таганрог
ISBN: 978-5-9275-5116-3
Страниц: 121
Артикул: 115973
Возрастная маркировка: 16+
Краткая аннотация книги "Ma future profession: traducteur-inteprète"
Цель пособия – ввести студентов в круг основной проблематики в области профессиональной деятельности переводчиков, а также изучить терминологическую лексику по теме.Пособие состоит из четырех частей. Представленные задания последовательно раскрывают все аспекты деятельности переводчика на современном этапе, условия его работы в различных сферах, права и обязанности переводчика, основы его профессиональной этики. Представленные тексты и статьи для перевода позволяют развить навыки переводческой деятельности. При отборе материала учитывалось разнообразие тематики текстов, их насыщенность языковыми явлениями.Публикуется в авторской редакции.
Содержание книги "Ma future profession: traducteur-inteprète : учебное пособие для студентов филологического профиля"
UNITÉ 1
UNITÉ 2
UNITÉ 3
UNITÉ 4
BIBLIOGRAPHIE
Все отзывы о книге Ma future profession: traducteur-inteprète : учебное пособие для студентов филологического профиля
Отрывок из книги Ma future profession: traducteur-inteprète : учебное пособие для студентов филологического профиля
29 Je vous corrige: Guy Abadia, qui a traduit trois des quatre romans formant les Cantos d ’Hypérion, plus les romans policiers de Simmons en cours de publication aux éditions du Rocher, a sans doute plus d’expérience que moi; mais nous avons la même ancienneté, puisque je traduisais L ’Échiquier du mal pendant qu’il achevait Hypérion. L’œuvre de Simmons - et n’oublions pas qu’elle est loin d’être achevée » me paraît une des plus intéressantes du moment dans le domaine, pris au sens large, de l’imaginaire. D’abord parce qu’elle ne se limite pas à un seul registre - science-fiction, fantastique, suspense... - mais les explore tous. Ensuite parce que Simmons fait montre d’une grande cohérence, à la fois sur le plan des thèmes de prédilection et sur celui de la démarche littéraire. Je pense que Gérard Klein, dans sa préface à l’édition en deux volumes des Cantos qui vient de sortir chez Robert Laffont, a bien exposé ce qui fait la particularité de Simmons: c’est quelqu’un qui joue constamment sur deux tableaux - voire davantage. Au premier degré, un récit captivant, riche en imagerie et en résonances, qui emporte l’adhésion du lecteur avant tout friand de divertissement; au second degré, des niveaux de signification souterrains qui tournent autour des grandes questions qui agitent le genre humain. • Quelle est l ’œuvre qui vous a le plus marqué en la traduisant ? Plutôt que «en la traduisant», je dirais «après coup»: Les Forbans de Cuba. C’est un livre qui m’a hanté durant les six mois ayant suivi sa traduction, et qui me hante encore aujourd’hui - quoique avec moins d’intensité. Je pense que c’est en le traduisant que j ’ai vraiment pris conscience des thèmes simmonsiens dont je n’avais jusque-là que l’intuition. Au quotidien, le traducteur observe les arbres de tellement près qu’il n’a parfois plus conscience de la forêt; c’est par la suite qu’il la voit. En ce qui me concerne, je suis souvent tellement près des arbres que j ’ai des bouts d’écorce qui me resten...
Внимание!
При обнаружении неточностей или ошибок в описании книги "Ma future profession: traducteur-inteprète = Моя будущая профессия: переводчик (автор Елена Манаенко, Екатерина Назарова)", просим Вас отправить сообщение на почту help@directmedia.ru. Благодарим!
и мы свяжемся с вами в течение 15 минут
за оставленную заявку