Полное собрание стихотворений
книга

Полное собрание стихотворений

Автор: Константин Батюшков

Форматы: FB2, EPUB, PDF

Издательство: Директ-Медиа

Год: 2014

Место издания: Москва

ISBN: 978-5-4458-9674-6

Страниц: 900

Артикул: 28743

Возрастная маркировка: 12+

Электронная книга
450

Краткая аннотация книги "Полное собрание стихотворений"

Константин Николаевич Батюшков (1787 — 1855) — русский поэт, предшественник Пушкина. Вниманию читателей предлагается «Полное собрание стихотворений» Батюшкова - автора чье мастерство и виртуозность слога отмечены музыкальностью, богатством и тонкостью красок, пластичностью образов. Стихотворения располагаются в хронологической последовательности и воспроизводятся по последним прижизненным редакциям автора. По мнению Белинского, в руках Батюшкова русский язык, действительно, является послушным орудием… Красота и совершенство формы, правильность и чистота языка, художественность стиля составляют главное достоинство стихотворений Батюшкова.

Все отзывы о книге Полное собрание стихотворений

Чтобы оставить отзыв, зарегистрируйтесь или войдите
Никишенков Георгий
(19 марта 2024 г.)

Прочитала это собрание стихотворений и осталась очень довольна. Книга отличается разнообразием стилей и тематик, каждое стихотворение поражает своей глубиной и красотой. Рекомендую всем, кто ценит поэзию!

Авдорханов Никита
(8 марта 2024 г.)

Эта книга Полное собрание стихотворений: художественная литература порадует всех любителей поэзии. Замечательное собрание стихов, в которых прослеживается глубокий смысл и красота языка. Прекрасное приобретение для тех, кто ценит слово и художественное выражение.

Отрывок из книги Полное собрание стихотворений

К чему сии куренья, И колокола вой, И томны псалмопенья Над хладною доской? Это была явная творческая полемика с Жуковским; в егостихотворной повести «Двенадцать спящих дев» есть такиестроки, посвященные описанию похоронного обряда: Но вот — уж гроб одет парчой; Отверзлася могила; И слышен колокола вой; И теплются кадила...39 С кругом эпикурейских и любовных тем и мотивов лирикиБатюшкова по большей части связаны его переводы,осуществленные до 1812 года. В этот период своеготворчества Батюшков переводит античных, итальянских ифранцузских поэтов. Его привлекают те образы искусствадругих народов, которые гармонируют с его мировоззрением ихудожественными задачами, выросшими из органическогоразвития русской литературы: это мир античной древности,культура итальянского Возрождения и изящная эротическаяпоэзия, созданная талантливыми французскими поэтами концаXVIII — начала XIX века. В античной литературе Батюшкова внаибольшей степени привлекает лирика Тибулла, в котором онвидит поэта любви, «сладостных мечтаний» и личнойнезависимости (II, 122; III, 136). В итальянской литературе еговосхищает гармоничность языка Петрарки — Батюшковрассказывал Гнедичу о том, как он «наслаждалсямузыкальными звуками» языка Петрарки, «из уст которого чтослово, то блаженство» (III, 165), — творческаяразносторонность Ариосто, умевшего «соединять эпическийтон с шутливым, забавное с важным, легкое сглубокомысленным, тени со светом» (III, 170), ивеличественная монументальность поэмы Тассо«Освобожденный Иерусалим» — сокровища мировогоискусства: «чем более читаешь, тем более новых красот», —говорил об этой поэме Батюшков (III, 44). Во французскойлитературе его живые симпатии вызывают любовная лирика иоссиановская героика Парни: он настойчиво подчеркивает, чтопоследний «признан лучшим писателем в роде легком», атакой «род сочинений весьма труден» (III, 113). Переводы Батюшкова — это почти всегда вольныепереводы, в которых он обнаруживает творческую