Переводи не слова, а смысл
книга

Переводи не слова, а смысл : мастер-класс по письменному переводу нехудожественного текста (на материале шведского языка). Теория и практика концептуального перевода

Автор: Евгений Ривелис

Форматы: PDF

Издательство: ФЛИНТА

Год: 2020

Место издания: Москва

ISBN: 978-5-9765-4346-1

Страниц: 288

Артикул: 81502

Возрастная маркировка: 16+

цена: 350
Купить и скачать Читать фрагмент

Цель книги – не натаскивание на «приемы», а постановка профессионального переводческого мышления. Это первое практическое пособие по когнитивным основаниям перевода и вместе с тем первое на материале шведского языка, ориентированное на собственно переводческую проблематику, а не на изучение отдельных лексических и грамматических тем. Книга содержит множество аутентичных примеров и законченных текстов. Все они даны с переводами и исчерпывающей мотивацией переводческих решений на основе смыслового анализа. Пользователь пособия становится соучастником процесса отыскания оптимальных решений в режиме мастер-класса. По своей методологии и способу подачи материала оно будет полезно не только для студентов и переводчиков-скандинавистов. В приложении помещен справочный материал по основным понятиям концептуального подхода к переводу и работе с источниками информации. Книга содержит также подробный предметный указатель. Книга адресована тем, кто, имея некоторый опыт перевода, готовится стать профессионалом.

НА СКРИЖАЛЯХ
ПРЕДИСЛОВИЕ
ЧАСТЬ I. ПОЧУВСТВОВАТЬ ПРОФЕССИЮ
К основаниям метода
Зачем и для кого эта книга
Об уникальности и «неисчерпаемости» концептов
О непереводимости и концептуальном подходе к переводу
Концептуальный подход к переводу в примерах и комментариях
О концептуальности переводческого мышления
О чувстве языка и концептуальном тренинге переводчика
Между реалией и общеязыковой лексикой
Непереводимо всё!
О природе непереводимости на уровне текста
Предварительные итоги
ЧАСТЬ II. МАСТЕР-КЛАСС
Все в одном. Текст I hala ålars sällskap
Рекомендации по работе над переводом
Разбор перевода
Контекст публикации
Обзорное прочтение текста
Пристальное чтение и перевод
Заключение
ЧАСТЬ III. ПРИЛОЖЕНИЯ
Методологические дополнения
О ключевых понятиях концептуального подхода к переводу
Нехудожественный текст
Единственно верный вариант?
Об источниках
Параллельные тексты
Ikea möblerar om
Le stort och sälj dig själv
Sluta låtsas att en klassisk regering är möjlig
I hala ålars sällskap
Экскурсы в концептуальный анализ
Об «эквивалентах»: SVAG vs. СЛАБЫЙ
Не буквой единой: ATT GÖRA SANNOLIKT
MÖBLERA OM? Это же просто
SPEKTAKULÄR: реализации концепта
Случайно вместе: GÄNG
ПРИМЕЧАНИЯ
ПРЕДМЕТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ

Все отзывы о книге

Чтобы оставить отзыв, зарегистрируйтесь или войдите