Дидактика перевода
книга

Дидактика перевода : традиции и инновации

Автор: В. Алексеева, Е. Аликина, Д. Алферова, А. Анненкова, Е. Белькова

Форматы: PDF

Издательство: ФЛИНТА

Год: 2018

Место издания: Москва

ISBN: 978-5-9765-3907-5

Страниц: 224

Артикул: 81476

Электронная книга
250

Краткая аннотация книги "Дидактика перевода"

Коллективная монография «Дидактика перевода: традиции и инновации» представляет собой попытку осмысления накопленного опыта в области теории и методики обучения профессиональной деятельности переводчика. В монографии представлены исследования преподавателей переводческих школ Иркутска, Москвы, Нижнего Новгорода, Перми, Санкт Петербурга. С позиций интегративного подхода рассмотрены общие и частные вопросы обучения переводческой деятельности. Для преподавателей, аспирантов, исследователей перевода и переводческой деятельности, для студентов и для всех, кто интересуется проблемами дидактики перевода.

Содержание книги "Дидактика перевода"


Предисловие
I. ОБЩИЕ ВОПРОСЫ ДИДАКТИКИ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
Становление дидактики переводческой деятельности: методологические проблемы и трудности (Е.Р. Поршнева)
1. Проблемы переводческого образования
2. О переводческой деятельности
3. О лингводидактике и не только
4. О дидактической системе обучения переводческой деятельности
Заключение
Ключевые компетентности профессионального переводчика (Н.Н. Гавриленко)
Введение
1. Профессиональная компетентность переводчика
2. Компоненты профессиональной компетентности переводчика
3. Систематизация выделяемых компетенций профессионального переводчика
4. Возможный подход к выделению ключевых компетентностей переводчика
4.1. Межкультурная коммуникативная компетентность переводчика
4.2. Специальная компетентность переводчика
4.3. Социальная компетентность переводчика
4.4. Личностная компетентность переводчика
4.5. Цифровая компетентность переводчика
Заключение
Учебный перевод: новый статус в системе формирования межкультурной коммуникативной компетенции студентов (Е.Г. Тарева, А.В. Анненкова)
II. ОБУЧЕНИЕ УСТНОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
Обучение устной переводческой деятельности на интегративной основе (Е.В. Аликина)
Концепция содержания обучения переводу с листа деловых писем на китайском языке (В.В. Алексеева)
Концепция обучения будущих экономистов устному последовательному переводу (Е.В. Белькова)
Дискурс как объект аудирования в устном последовательном переводе (М.П. Коваленко)
1. Лингвистический аспект дискурса переводческого аудирования
2. Смысловой аспект переводческого аудирования
3. Паралингвистический аспект дискурса переводческого аудирования
4. Экстралингвистический аспект дискурса переводческого аудирования
Концепция совершенствования темпа речи будущих переводчиков (устный последовательный перевод) (О.О. Корзун)
III. ОБУЧЕНИЕ ПИСЬМЕННОМУ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННОМУ ПЕРЕВОДУ
Модульная методика обучения переводу научно-технических текстов с использованием информационных технологий (Д.А. Алферова)
Введение
1. Информационно-технологическая составляющая переводческой компетентности
2. Принципы обучения переводу научно-технических текстов с использованием ИТ
3. Содержание методической системы обучения переводу научно-технических текстов с использованием ИТ
4. Поэтапное формирование информационно-технологической компетенции переводчика научно-технических текстов
5. Модульная технология формирования информационно-технологической компетенции переводчика научно-технических текстов
Заключение
К вопросу о видах переводческого чтения на различных этапах деятельности переводчика текстов по специальности (Ю.Н. Бирюкова)
Введение
1. Виды чтения в деятельности переводчика текстов по специальности
2. Профессиональные виды чтения и перевод
3. Анализ видов чтения при решении переводческих задач
3.1. Методология
3.2. Результаты проведенного анализа
4. Формирование умений переводческого чтения
Заключение
Формирование идиоматической компетенции на основе ресурсов корпусной лингвистики в процессе подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации (Е.С. Осипова)
Введение
1. Идиоматическая компетенция переводчика в сфере профессиональной коммуникации
2. Компоненты идиоматической компетенции переводчика
3. Комплекс упражнений для формирования идиоматической компетенции переводчика в сфере профессиональной коммуникации
Заключение
Социокультурная компетенция переводчика профессионально-ориентированных текстов (И.В. Тележко)
Введение
1. Специальный дискурс в деятельности переводчика
2. Социокультурная компетенция переводчика профессионально ориентированных текстов
3. Возможности когнитивно-дискурсивного подхода к формированию социокультурной компетенции переводчика профессионально ориентированных текстов
4. Интегративная модель формирования социокультурной компетенции переводчика профессионально ориентированных текстов
Заключение
Об авторах

Все отзывы о книге Дидактика перевода : традиции и инновации

Чтобы оставить отзыв, зарегистрируйтесь или войдите

Отрывок из книги Дидактика перевода : традиции и инновации

17на неродном языке (межъязыковой перевод), для бытовых и учебных целей [Жолковский, Мельчук 1969: 7]. К сожалению, эти действия не всегда осознаются как особая речевая деятельность.А если попробовать посмотреть на эту проблему с позиций языковой подготовки будущих переводчиков? Становится очевидным, что глав-ная проблема профессиональной подготовки переводчика заключается в нестыковке её языковой и специальной составляющих, в отсутствии целостной дидактической системы переводческого образования. Мой пятидесятилетний опыт преподавания иностранного языка на перевод-ческом факультете показывает, что дидактика переводческой деятельно-сти, разработанная в русле лингводидактики, может способствовать пре-одолению разрыва и приданию целостности образовательному процессу.Д. Селескович, основательница переводческой школы ЕЗИТ, видя огрехи университетского преподавания иностранного языка, присту-пала к обучению переводу с «разрушения» и «переделывания» тех язы-ковых навыков и умений будущих переводчиков, которые не соответ-ствовали требованиям к «переводческому» владению языками. Она посвящала много времени превращению выученного «искусственно препарированного отображения» языка (по выражению Б. Гаспарова) в «личностно присвоенный» язык», причем начинала она с родного языка, разработав методику обучения стратегиям активного чтения и активного слушания. Мне удалось присутствовать на занятиях по активизации родного и совершенствованию иностранного языков, по активному чтению и слушанию, на занятиях по всем видам перевода и сопоставительной терминологии, на вступительных экзаменах и на защите дипломных работ, на внеучебных игровых и проектных мероприятиях в разных переводческих школах. Каждому учебному заведению свойствен свой методологический подход, придающий целостность образовательному процессу, создающий единое образовательное пространство. Объеди-няющим началом является осмысление и освоение языка как инстру-мента переводческой деятельности.Главное, что мы до...