Художественная коммуникация перевода
книга

Художественная коммуникация перевода : параметры и особенности

Автор: Евгения Масленникова

Форматы: PDF

Издательство: Директ-Медиа

Год: 2016

Место издания: Москва|Берлин

ISBN: 978-5-4475-7702-5

Страниц: 199

Артикул: 18483

Печатная книга
980
Ожидаемая дата отгрузки печатного
экземпляра: 02.05.2024
Электронная книга
278.6

Краткая аннотация книги "Художественная коммуникация перевода"

Представлены особенности перевода как двуязычной текстовой опосредованной деятельности, особенности составляющих текстовую коммуникацию компонентов, условия успешности художественной коммуникации, контекстуальные условия функционирования иноязычного и инокультурного текста, а также содержательные, жанровые и тематические аспекты художественного текста, влияющие на получаемый вторичный текст. Динамический подход к переводческой деятельности позволяет рассматривать ее во всех коммуникативных, прагматических и собственно языковых аспектах, что является продуктивным как для общей теории коммуникации, межкультурной коммуникации, психолингвистики, социолингвистики, этнолингвистики, лингвокультурологии. Для преподавателей, аспирантов, студентов, а также читателей, интересующихся проблемами перевода и межкультурной коммуникации. .

Содержание книги "Художественная коммуникация перевода"


Введение
Компоненты текстовой (художественной) коммуникации
Автор — переводчик — читатель
Условия успешности двуязычной текстовой коммуникации
Культура как системо- и смыслообразующий фактор в тексте
Этнокультурная специфика текстовой проекции: к вопросу о (не)переводимости
Этнокультурные различия в переводе и способы их преодоления
Контекстуальные условия функционирования текста
Особенности художественного текста
Система кодов в текстовой (художественной) коммуникации
Коммуникативная среда и принимающая аудитория: СЛОВО как точка отсчета текстового пространства
Заключение
Литература

Все отзывы о книге Художественная коммуникация перевода : параметры и особенности

Чтобы оставить отзыв, зарегистрируйтесь или войдите

Отрывок из книги Художественная коммуникация перевода : параметры и особенности

Этнокультурная специфика текстовой проекции: к вопросу о (не)переводимости Культурная модификация художественного текста особенно ярко проявляется в двух случаях интерпрета-ции вербального знака: при межсемиотическом пере-воде и межъязыковом переводе. Обсуждаются трудно-сти, возникающие при передаче этнокультурной специфики исходного текста в процессе перевода. Установление художественным текстом границ и пара-метров его собственного интерпретирующего диапа-зона зависит не только от жанра и связанных с ним культурно-историческими традициями текстопострое-ния и текстовосприятия, стилистических особенностей, контекстуального окружения и т. д., но и от способно-сти читателя-интерпретатора (само)определиться отно-сительно Мира текста. Художественный текст практически всегда «встро-ен» в определенную социокультурную среду, поэтому особое значение приобретает дискурсивное взаимо-действие автора и читателя, а также возможность для последнего активно включиться в диалог с текстом, ко-торый приобретает осложненный характер по причине лингвоспецифического способа экспликации невыска-занного. Например, желание главной героини книг Л. Кэрролла стать герцогиней напрямую отражает со-бытия и факты реального мира: «When I’M a Duchess,» she said to herself, (not in a very hopeful tone though)… L. Carroll. Alice’s Adventures in Wonderland Реплика Алисы указывает на реализацию обществен-но-социального идеала. С точки зрения английского об-щества для девушки из среднего или высшего класса по-настоящему выгодным брак оказывался в том случае, если ей удавалось получить титул, что было возможным 71