Пикник на обочине
книга

Пикник на обочине : научно-фантастический роман

Автор: Аркадий Стругацкий, Борис Стругацкий

Форматы: PDF, EPUB, FB2

Издательство: Директ-Медиа

Год: 2016

Место издания: Москва|Берлин

ISBN: 978-5-4475-6404-9

Страниц: 216

Артикул: 38173

Возрастная маркировка: 14+

Печатная книга
1018
Ожидаемая дата отгрузки печатного
экземпляра: 03.05.2024
Электронная книга
32.4

Краткая аннотация книги "Пикник на обочине"

«Счастье для всех, и пусть никто не уйдёт обиженным!» Знаковые слова… Шедевр братьев Стругацких. Жёсткая, бесконечно увлекательная и в то же время бесконечно философская книга. Время идёт… Но история загадочной Зоны и лучшего из её сталкеров – Рэда Шухарта – по-прежнему тревожит и будоражит читателя.

Содержание книги "Пикник на обочине"


Из интервью, которое специальный корреспондент Хармонтского радио взял у доктора Валентина Пильмана по случаю присуждения последнему Нобелевской премии по физике за 19.. год
1. Рэдрик Шухарт, 23 года, холост, лаборант Хармонтского филиала Международного института внеземных культур
2. Рэдрик Шухарт, 28 лет, женат, без определенных занятий
3. Ричард Г. Нунан, 51 год, представитель поставщиков электронного оборудования при Хармонтском филиале МИВК
4. Рэдрик Шухарт, 31 год
Б. Стругацкий. Комментарии к пройденному

Все отзывы о книге Пикник на обочине : научно-фантастический роман

Чтобы оставить отзыв, зарегистрируйтесь или войдите

Отрывок из книги Пикник на обочине : научно-фантастический роман

«траппер Рэдрик Шухарт», «девушка траппера Гута», «братишка траппера Сэдвик»... Видимо, сам термин «сталкер» возник у нас в процессе работы над самыми первыми страницами текста. Что же касается «старате-лей» и «трапперов», то они нам не нравились изначально, это я помню хорошо. «Сталкер» – одно из немногих придуманных АБС слов, сделавшееся общеупотребительным. Словечко «кибер» тоже привилось, но, главным образом, в среде фэнов, а вот «сталкер» пошел и вширь, и вглубь, прав-да, я полагаю, в первую очередь все-таки благодаря фильму Тарковского. Но ведь и Тарковский не зря же взял его на вооружение – видимо, словечко получилось у нас и в самом деле точное, звонкое и емкое. Проис-ходит оно от английского to stalk, что означает, в частности, «подкрадываться», «идти крадучись». Между прочим, произносится это слово, как «стоок», и пра-вильнее было бы говорить не «сталкер», а «стокер», но мы-то взяли его отнюдь не из словаря, а из романа Ки-плинга, в старом, еще дореволюционном, русском переводе называвшегося «Отчаянная компания» (или что-то вроде этого) – о развеселых английских школя-рах конца XIX – начала XX века и об их предводителе, хулиганистом и хитроумном юнце по прозвищу Стал-ки. АН в младые годы свои, еще будучи курсантом ВИЯКа, получил от меня в подарок случайно куплен-ную на развале книжку Киплинга «Stalky & Co», прочел ее, восхитился и тогда же сделал черновой перевод под названием «Сталки и компания», сделавшийся для меня одной из самых любимых книг школьной и студенче-ской поры. Так что, придумывая слово «сталкер», мы несомненно имели в виду именно проныру Сталки, же-сткого и даже жестокого сорванца, отнюдь не лишенного, впрочем, и своеобразного мальчишеского благородства, и великодушия. При этом мы и думать не 201

Стругацкий А. Н. другие книги автора