Теория перевода
книга

Теория перевода : для студентов магистратуры, обучающихся по профессионально-образовательной программе «Русский язык как иностранный» направления 031000 – «Филология»

Книга 1. Курс лекций

Автор: Владимир Базылев

Форматы: PDF

Серия:

Издательство: ФЛИНТА

Год: 2024

Место издания: Москва

ISBN: 978-5-9765-1479-9

Страниц: 122

Артикул: 103990

Возрастная маркировка: 16+

Электронная книга
120

Краткая аннотация книги "Теория перевода"

Учебно-методический комплекс (УМК) предназначен для дидактического обеспечения дисциплины «Теория перевода», читаемой для студентов магистратуры, обучающихся по профессионально-образовательной программе «Русский язык как иностранный» направления 031000 – «Филология».
Комплекс построен по модульному принципу и включает в себя Курс лекций и Практикум.

Содержание книги "Теория перевода"


Пояснительная записка
Тексты лекций
Лекция 1. Введение в метаязык перевода
Лекция 2. Введение в философию перевода
Лекция 3. Перевод как рефлектирующая встреча языков
Лекция 4. Переводческие ареалы
Лекция 5. Перевод с точки зрения «лингвиста» и «литератора»
Лекция 6. Поиски методологии перевода
Лекция 7. Поиски «универсальной» модели перевода
Лекция 8. Перевод в зеркале классификации
Лекция 9. Критика переводов
Лекция 10. Перевод с русского на русский (перевод в России в зеркале «Слова о полку Игореве»)
Лекция 11. Перевод в России. Древняя Русь
Лекция 12. Перевода в России. Петровский период
Лекция 13. Перевод в России. Классицизм
Лекция 14. Перевод в России. Просвещение
Лекция 15. Перевод в России. Сентиментализм
Лекция 16. Перевод в России. XIX век
Лекция 17. Перевод в России. ХХ век
Литература

Все отзывы о книге Теория перевода : для студентов магистратуры, обучающихся по профессионально-образовательной программе «Русский язык как иностранный» направления 031000 – «Филология»

Чтобы оставить отзыв, зарегистрируйтесь или войдите

Отрывок из книги Теория перевода : для студентов магистратуры, обучающихся по профессионально-образовательной программе «Русский язык как иностранный» направления 031000 – «Филология»

поскольку там не выделяется философия, логика как основные принципы организации мышления в культуре, и, соответственно, культура создается на иных основаниях. При этом многие особенности культур отразились в ее иероглифической письменности, когда за иероглифом стоит множествозначений и смыслов, образуемых метафорически, путем «отмысливания»от первоначального пиктографического конкретного значения. При этомизобретение буквенного алфавита, которым пользуется Западная культура, с одной стороны, было большим прогрессом, с другой – лишало культуру практически необозримых возможностей графической метафо-ризации и абстрагирования, свойствен-ных дальневосточной культуре. Используя алфавитную абстракцию, когда за знаком стоит звук, можно ограни-читься знанием всего лишь около тридцати букв, чтобы писать, вместо заучивания сотен и даже тысяч сложных изображений типа пиктограмм, иероглифов, идеограмм. Различия в организации культур выразилось в том, что мышление европейской культуры направлено напознание, на поиск истины, при этом проявляется стремление к максимальной вербализации смысла, а мышление восточных культур нацеленона понимание, а смысл в них невербализуем.Ближневосточная культура ориентируется на свой центральный текст– Коран, написанный гораздо позже буддийского канона, греческих ан-тичных текстов культуры и Библии. Кроме того, ближневосточная культура имеет высокоразвитое домусульманское культурное наследие, состоящее из поэтических и прозаических текстов, понятийная и топи-кальная природа которых подверглась сильному сдерживающему и нор-мализующему влиянию со стороны Корана.Выделенные переводческие ареалы по-разному относи-лись к пере-воду, вследствие чего по-разному воспринимали инокультурное влияние,которое преимущественно носило переводческий характер. Перевод – этопринципиально дихотомическая деятельность, в которую вовлечены дваязыка, две культуры, две аудитории, причем перевод – это всегда при...

Книги серии