Дидактика перевода
книга

Дидактика перевода : хрестоматия и учебные задания

Автор: Владимир Базылев

Форматы: PDF

Издательство: ФЛИНТА

Год: 2024

Место издания: Москва

ISBN: 978-5-9765-1480-5

Страниц: 129

Артикул: 103992

Возрастная маркировка: 16+

Электронная книга
175

Краткая аннотация книги "Дидактика перевода"

Книга содержит во фрагментах и выдержках описание актуального направления современной лингводидактики – дидактики перевода. Хрестоматийные материалы сопровождаются контрольными вопросами и творческими заданиями, что позволяет использовать данный учебный продукт в качестве пособия в ходе работы с магистрами-иностранцами и слушателями ФПК.

Содержание книги "Дидактика перевода"


Предисловие
Тема 1. Обучение переводу. Мировой опыт
Вопросы, выносимые на обсуждение
Материалы для обсуждения
Алексеева И.С. Переводческие образовательные учреждения (краткий обзор)
Поршнева Е.Р. Структура и содержание профессионального образования в европейских переводческих школах
Задания
Дополнительная литература
Тема 2. Металингвистические знания в практике обучения переводу
Вопросы, выносимые на обсуждение
Материалы для обсуждения
Рябцева Н.К. Актуальные прикладные проблемы современного переводоведения
Кёрквуд Г.У. Перевод как основа контрастивного лингвистического анализа
Задания
Дополнительная литература
Тема 3. Перевод в структуре обучения русскому языку как иностранному
Вопросы, выносимые на обсуждение
Материалы для обсуждения
Лизунов В.С. Место перевода в обучении русскому языку иностранцев
Зимняя И.А. Перевод как вид речевой деятельности
Задания
Дополнительная литература
Тема 4. Основы лингводидактической архитектоники курса перевода
Вопросы, выносимые на обсуждение
Материалы для обсуждения
Нелюбин Л.Л., Князева Е.Г. Переводоведческая лингводидактика (в хрестоматийном изложении)
Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу
Ермолович Д.И. Введение в профессиональный перевод
Латышев Л.К., Семенов А.Л. Вопросы методики преподавания перевода
Задания
Дополнительная литература
Тема 5. Переводческие компетенции
Вопросы, выносимые на обсуждение
Материалы для обсуждения
Поршнева Е.Р. О профессиональной компетенции и компетентности
Гавриленко Н.Н. Профессиональная компетентность переводчика
Задания
Дополнительная литература
Тема 6. Практика и методика преподавания перевода в языковом вузе
Вопросы, выносимые на обсуждение
Материалы для обсуждения
Алексеева И.С. План поурочного распределения материала учебника (25 уроков по 4 академических часа)
Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков)
Латышев Л.К., Провоторов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе
Бородулина М.К., Минина Н.М. Основы преподавания иностранных языков в языковом вузе: к вопросу о переводе
Задания
Дополнительная литература
Тема 7. Обучение переводу в сфере профессиональной коммуникации (в неязыковом вузе)
Вопросы, выносимые на обсуждение
Материалы для обсуждения
Скалкин В.Л. Некоторые методические вопросы преподавания перевода на курсах иностранных языков для взрослых
Пядусова Г.И. Пособие по переводу для лиц, говорящих на английском языке
Нечаева В.М., Хипп Х. Пособие по переводу (для говорящих на немецком языке)
Булгакова Л.Н., Гарбовский Н.К., Нечаева В.М. Пособие по переводу (русский язык – французский язык)
Задания
Дополнительная литература

Все отзывы о книге Дидактика перевода : хрестоматия и учебные задания

Чтобы оставить отзыв, зарегистрируйтесь или войдите

Отрывок из книги Дидактика перевода : хрестоматия и учебные задания

 15по совершенствованию и активизации речемыслительных умений и навыков, необходимых для переводческой деятельности. В пере-водческой профессии, как ни в какой другой, требуется координа-ция языковых знаний и умений, упорядочение терминологических средств на международном уровне. Эта работа успешно проводит-ся в Праге и Будапеште, которые стали первыми восточными чле-нами европейского консорциума. Но выявились и первые неудачи, вызванные: противоречиями между государственными програм-мами и требованиями к европейскому магистерскому экзамену – количество семестров, государственные дипломы; трудностями в адаптации европейского магистерского экзамена в странах с язы-ком малого распространения; недостатком соответствующего ме-тодического обеспечения; недостаточным лингвистическим уров-нем кандидатов; недостаточной мобильностью студентов. <...> Большие дискуссии во вновь открытых переводческих школах вызывает проблема практической и теоретической лин-гвистической подготовки переводчиков: Как преподавать практи-ческие языковые дисциплины? Каким теоретическим дисциплинам оказывать предпочтение? <...> Методологические принципы образования, предложенные участниками проекта «Совершенствование учебных программ и методического обеспечения подготовки переводчиков», включают: прагматическую ориентацию подготовки переводчиков в странах Восточной Европы; укрепление сотрудничества с международны-ми европейскими организациями; инновационный характер по-строения и содержания образовательных программ, их комплекс-ное научно-методическое обеспечение; интегрированный, междис-циплинарный характер переводческого образования, освоение экономических и правовых дисциплин, а также теории межкуль-турной коммуникации, информатики, психологии и др.; модульно-блочное построение системы профессионального образования, способствующее большей гибкости при ее организации и обеспе-чению ее жизнедеятельности в конкретных учебных заведениях (научно-методическое, ресурсное, организационное, ...