Жизнь растений
книга

Жизнь растений

Том 1. Форма и жизнь растений

Автор: Антон Кернер

Форматы: PDF

Издательство: Типо-литография Книгоиздательского Товарищества «Просвещение»

Год: 1901

Место издания: Санкт-Петербург

ISBN: 978-5-4458-5594-1

Страниц: 828

Артикул: 16491

Электронная книга
414

Краткая аннотация книги "Жизнь растений"

Перевод со 2-го, вновь переработанного и дополненного немецкого издания, с библиографическим указателем и оригинальными дополнениями А. Генкеля и В. Траншеля. С 215 рисунками в тексте, 13 резанными на дереве картинами и 21 хромолитографией Эрнеста Гейна, Ад. и Фрица ф.-Кернера, Г. ф.-Кенигсбруна, Э. ф.-Рансоннета, И. Зеелоза, И. Зеллени, Ф. Тейхмана, Олофа Винклера и др. Печатано со стереотипа.

Все отзывы о книге Жизнь растений

Чтобы оставить отзыв, зарегистрируйтесь или войдите

Отрывок из книги Жизнь растений

20 ИЗСЛЪДОВАШЕ РАСТИТЕЛЬНАГО MIPA ВЪ ДРЕВНЕЕ И НОВОЕ ВРЕМЯ.Но если мы стали бы бросать и заменять новыми старые, не ВПОЛНЕ уже соответ-ствующее выражешя и термины при каждой вновь достигнутой ступени знашя, и еслибы притомъ для каждаго новаго видоизмънешя явлешй вводились бы и новыя назвашя,то доступность нашей науки должна была бы сильно пострадать. Тогда пришлось быокупать горячее желаше проникнуть въ таинственную жизнь растенш предваритель-нымъ изучешемъ особаго ученаго языка, и ботаника сделалась бы еще более, чемъ те-перь, дисциплиной цеховыхъ ученыхъ, а не общимъ достояшемъ всехъ любознатель-ныхъ людей, имеющихъ полное право на знакомство съ нашими изследовашями.Поэтому нужно сохранять укоренивппеся термины елико возможно дольше. Тамъ,где они уже не совсемъ подходящи, ихъ можно кратко пояснить ; где понятая расши-рились или съузились, можно употреблять старыя назвашя въ более широкомъ илиузкомъ смысле. Только когда выигрываетъ удобопонятность или наглядность, можновводить новые термины, но и они должны соответствовать уже имеющимся. Пусть върусской1 книге и техничесюе термины, по возможности, будутъ русскими. Соответ-ствующая латиншя или гречешя назвашя будутъ вводиться только для того, чтобыоблегчить сравнешя съ другими ботаническими сочинешями.Конечно, употреблеше русскихъ выражешй не всегда применимо. Мнопя слова,унаследованный отъ того времени, когда языкъ ученыхъ былъ исключительно латин-скимъ и греческимъ, до того укоренились въ ботаническихъ сочинешяхъ, что заменаили переводъ ихъ скорее повредитъ, чемъ принесетъ пользу. Кроме того, можетъслучиться, что нвкоторыхъ словъ и вовсе швтъ въ народномъ лексиконе, и въ такихъ случаяхъ можно смело пользоваться иностранными терминами.1 Въ оригидалъ здъсь и въ другихъ подобныхъ мъсгахъ, конечно, стоитъ „нъ~Μβυ,ϋ,υϋ"'.ffpUM. ред.