Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней)
книга

Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней)

Здесь можно купить книгу "Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней) " в печатном или электронном виде. Также, Вы можете прочесть аннотацию, цитаты и содержание, ознакомиться и оставить отзывы (комментарии) об этой книге.

Автор: Лев Нелюбин, Георгий Хухуни

Форматы: PDF

Издательство: ФЛИНТА

Год: 2018

Место издания: Москва

ISBN: 978-5-89349-721-2

Страниц: 416

Артикул: 103543

Электронная книга
400

Краткая аннотация книги "Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней)"

В книге излагается история переводческой мысли (переводоведения), начиная с Древнего мира, античности до наших дней. Подробно рассматривается развитие западноевропейского и русского перевода, создание теории перевода как науки. Для студентов, аспирантов, преподавателей переводческих, лингвистических, филологических, культуроведческих факультетов и факультетов иностранных языков.

Содержание книги "Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней)"


От авторов
Введение
Часть I. ИСТОРИЯ И ТЕОРИЯ ЗАРУБЕЖНОГО ПЕРЕВОДА
Глава 1. Перевод в странах Древнего Востока
Глава 2. Переводы и переводческие концепции античной эпохи
Глава 3. Мировые религии и развитие перевода
Глава 4. Средневековый перевод и его особенности
Глава 5. Эпоха Возрождения и развитие перевода
Глава 6. Реформация и проблемы перевода
Глава 7. Европейский перевод XVII—XVIII веков (эпоха классицизма)
Глава 8. Западноевропейский перевод XIX века
Глава 9. Зарубежная переводческая мысль ХХ века
Часть II. ИСТОРИЯ И ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА В РОССИИ
Глава 1. Древнерусская культура и искусство перевода
Глава 2. Русский перевод XVIII века: основные черты и особенности
Глава 3. Первая половина XIX века в истории русского перевода
Глава 4. Перевод и переводческая мысль в России во второй половине XIX столетия
Глава 5. Основные тенденции развития русского перевода в XX столетии. Создание теории перевода как науки
Вместо заключения
1. Некоторые теории и модели перевода ХХ века
2. Машинный перевод в ретроспективе и перспективе
Примечания
Литература

Все отзывы о книге Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней)

Чтобы оставить отзыв, зарегистрируйтесь или войдите

Отрывок из книги Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней)

38Сохранилось несколько рассказов о чудесных явлениях,связанных с переводческой деятельностью проповедниковбуддизма. Так, согласно преданию, монах Сангхдэва, прибывший в Китай из Кашмира (402 г.) в качестве миссионера, неимел с собой никаких книг, однако сумел по памяти перевести на китайский язык одну из самых обширных буддийскихсутр. Другой индиец — Кумараджива, прибывший в Китай поприглашению правителя страны в 402 г., прославился тем, чтоустно переводил по памяти буддийские тексты, которые писцы записывали под его диктовку. Поскольку многие болееранние китайские версии не отражали истинного содержания санскритских оригиналов, Кумараджива создал с помощью выделенных ему помощников новый перевод одной изсутр. Приобретя широкую известность, Кумараджива тем неменее считал, что сохранить в переводе изящество и выразительность необычайно трудно. Сохранилось предание, согласно которому Кумараджива поклялся, что если он не допустил при передаче никаких ошибок, то после смерти, когдаего тело будет сожжено, язык останется невредимым, и этопредсказание сбылось.Появление на китайском языке буддийских произведенийоказало большое влияние на китайскую литературу и способствовало пробуждению интереса и к воссозданию индийскихтрактатов по медицине, астрономии и т.д.Переводческая деятельность способствовала формированию соответствующих школ и концепций. Осуществлялась иредакторская деятельность, в которой принимал участие поэтСе Линюнь, специально изучавший санскрит.Помимо Китая, переводы буддийских текстов осуществлялись в государствах ЮгоВосточной, Центральной и СреднейАзии, в Японии и т.д., оказав большое влияние на их дальнейшее культурное развитие.3. Âåòõîçàâåòíàÿ ëèòåðàòóðàè åå ïåðåâîäû íà ãðå÷åñêèé ÿçûêКак известно, специфической особенностью христианского учения является преемственная связь с древнееврей

Внимание!
При обнаружении неточностей или ошибок в описании книги "Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней) (автор Лев Нелюбин, Георгий Хухуни)", просим Вас отправить сообщение на почту help@directmedia.ru. Благодарим!