Переводоведческая лингводидактика
книга

Переводоведческая лингводидактика

Автор: Лев Нелюбин, Елена Князева

Форматы: PDF

Издательство: ФЛИНТА

Год: 2021

Место издания: Москва

ISBN: 978-5-9765-0800-2

Страниц: 321

Артикул: 17504

Возрастная маркировка: 16+

Электронная книга
350

Краткая аннотация книги "Переводоведческая лингводидактика"

В пособии приведены лингводидактические материалы по аспектам обучения специальному переводу (общественно-политическому и военному), системы упражнений по развитию навыков и умений письменного перевода и устных форм перевода (с листа, последовательного, двустороннего, синхронного), система записей в последовательном переводе специальных материалов, приемы реферирования и аннотирования литературы. Для преподавателей, интересующихся лингводидактическими проблемами обучения технике перевода, вопросами развития навыков и умений всех форм специального перевода.

Содержание книги "Переводоведческая лингводидактика"


ПРЕДИСЛОВИЕ
I. ВВЕДЕНИЕ В ПЕРЕВОДЧЕСКУЮ ЛИНГВОДИДАКТИКУ
Хартия переводчика
Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. Переводоведение как наука и ее основные параметры
Виды, формы и типы перевода
Сущность перевода
Проблема переводимости – непереводимости
Л.Л. Нелюбин. Некоторые теории и модели перевода
Инвариант перевода
Теория закономерных соответствий
Информационная теория перевода
Семантико-семиотическая модель перевода
Ситуативная (денотативная) модель перевода
Теория уровней эквивалентности
Функционально-прагматическая (динамическая) модель перевода
Психолингвистическая теория перевода
Коммуникативно-функциональная теория перевода
Герменевтическая модель перевода
Механизм социальной регуляции переводческой деятельности
Теория военного перевода
Трансформационная теория и модель перевода
Теория машинного перевода
Культурологическая концепция перевода
А.А. Пашковский. Особенности перевода как учебного предмета
II. ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ
Л.Л. Нелюбин. Основы лингводидактической архитектоники курса перевода
Речевые упражнения в устной речи
Упражнения на зрительно-письменный перевод
Упражнения на зрительно-устный перевод
Упражнения на письменный перевод на слух с иностранного языка
Упражнения на устный перевод на слух
Н.А. Читалина. Методика преподавания общественно-политического перевода
Развитие навыков письменного перевода
Развитие навыков устного перевода
Технические средства обучения и перевод
Развитие навыков синхронного перевода
В.С. Ходырев. Методика обучения военному переводу
Введение
Целевая установка
Содержание обучения
Методы обучения
Система упражнений военного перевода
Характеристика упражнений и методика проведения
Распределение упражнений по годам обучения
III. ФУНКЦИОНАЛЬНО-КОГНИТИВНЫЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ
Г.Г. Жаркова. Психолингвистическая модель перевода с листа и ее методическая реализация
Подготовительные упражнения
Моделирование учебных ситуаций в переводе с листа
Е.Г. Князева. Обучение реферированию как речемыслительной деятельности
Р.А. Жалейко. Теория функционально-семантических полей в практике обучения переводческой деятельности
И.А. Григорьева. Деловые игры в обучении двустороннему переводу
И.А. Гавриленко. Об использовании трансформаций при переводе
Е.Г. Князева. К вопросу о методике проведения комплексных занятий по общественно-политическому переводу
Е.Г. Князева. К вопросу о сопоставительном анализе английских и русских текстов в курсе обучения общественно-политическому переводу
В.Н. Шевчук, З.И. Ракитянская. Методика использования телетайпных материалов на занятиях по речевой практике и общественно-политическому переводу
В.Н. Шевчук. Некоторые приемы активизации мыслительной деятельности обучаемых при переводе новых военных терминов
Л.Л. Нелюбин. Пути интенсификации процесса преподавания теоретических лингвистических дисциплин
В.Б. Апухтин. Система записей в последовательном переводе
В.Н. Гридин. Реферирование и аннотирование военной литературы
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение 1. Л.Л. Нелюбин, И.Н. Филиппова. Теория перевода и реферирования иностранного языка. Учебно-методический комплекс по специальности: 031202.65 – Перевод и переводоведение
Приложение 2. Л.Л. Нелюбин, И.Н. Филиппова. Устный и письменный перевод иностранного языка. Учебно-методический комплекс по специальности: 031202.65 – Перевод и переводоведение
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

Все отзывы о книге Переводоведческая лингводидактика

Чтобы оставить отзыв, зарегистрируйтесь или войдите

Отрывок из книги Переводоведческая лингводидактика

20Л.Л. НелюбинНекоторые теории и модели переводаИНВАРИАНТ ПЕРЕВОДАИзвестно, что адекватность, т.е. полнота и верность перево-да, не может быть обязательным признаком перевода. Но в таком случае, где проходит грань между переводом и так называемы-ми адаптациями – пересказом, толкованием, рефератом, анно-тацией и т.п. Отличие перевода от других видов речеязыковой деятельности, включающей два языка, следует искать в чем-то неизменном, что остается в переводе и не остается в результате всякого рода адаптаций. А вопросу о том, что остается неизмен-ным в переводе, посвящено немало работ.В теории перевода это неизменное принято называть «инва-риантом». Термин «инвариант» широко распространен в мате-матике, откуда и заимствован в лингвистику. В математике по-нятие «инвариант» определяется как «выражение, остающиеся неизменяемым при определенном преобразовании переменных, связанных с этим выражением».Что же является «инвариантом» в переводе, несмотря на все преобразования, несмотря на дублирование компонентов ком-муникации в этом виде речеязыковой деятельности?Ответ на этот вопрос ученые дают по-разному.Л.С. Бархударов считает, что инвариантом в переводе явля-ется общность семантического содержания исходного и перево-дного текста. Это определение уязвимо, поскольку инвариант в нем определяется через переводной текст, который непосред-ственно связан не с инвариантом, а с исходным текстом. Кроме того, в этом определении не учитывается никакая другая инфор-мация, а только семантическая. Однако информация может быть не только семантической, но и фоновой (помехи, шумы и пр.), структурной (о структуре высказывания), ситуативной (о ситуа-ции, в которой протекает высказывание) и т.п.