Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект)
книга

Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект)

Автор: Лев Нелюбин

Форматы: PDF

Издательство: ФЛИНТА

Год: 2018

Место издания: Москва

ISBN: 978-5-9765-0788-3

Страниц: 216

Артикул: 103499

Возрастная маркировка: 16+

Электронная книга
275

Краткая аннотация книги "Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект)"

В книге излагаются вопросы теории, техники и методики перевода, раскрывающие суть науки о переводе, дается краткий экскурс в историю переводоведения, рассматриваются виды, формы и типы перевода, основные модели и теории перевода, деятельность переводчика по преодолению трудностей в научно-познавательном и прагматическом аспектах на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях в соответствии с практической работой лингвиста-переводчика. Для студентов, переводчиков и преподавателей перевода и переводоведения, а также всех, кто интересуется и занимается проблемами межкультурной коммуникации.

Содержание книги "Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект)"


Предисловие
Переводоведение как наука и ее основные параметры
Виды, жанры, формы и типы перевода
Сущность понятия «перевод»
Внутриязыковой перевод и коммуникативность
Проблема переводимости—непереводимости
Инвариант перевода
У истоков переводоведения
Некоторые теории и модели перевода
Теория закономерных соответствий
Информационная теория перевода
Семантико-семиотическая модель перевода
Ситуативная (денотативная) модель перевода
Теория уровней эквивалентности
Функционально-прагматическая (динамическая) модель перевода
Психолингвистическая теория перевода
Коммуникативно-функциональная теория перевода
Герменевтическая модель перевода
Механизм социальной регуляции переводческой деятельности
Теория военного перевода
Трансформационная теория и модель перевода
Теория машинного перевода
Культурологическая концепция перевода
Связь перевода и переводоведения с другими науками
Перевод, культура, межкультурная коммуникация
Перевод и литература
Перевод, лексикография, терминография
Перевод и сравнительная типология
Перевод и лингводидактика
Основные требования, предъявляемые переводчику
Основные требования, предъявляемые к переводу
Основные типы текстов и их перевод
Процесс перевода
Лексические трудности перевода
1. Транслитерация и транскрибирование
2. Калькирование
3. Лексико-семантическая замена
4. Переводческий комментарий
5. Адекватная замена
Соотношение системы и нормы языка при переводе
Экспликация фоновых знаний
Термины и их перевод
Проблема термина и научного перевода
Перевод многокомпонентных терминов
Перевод англо-американских единиц измерений в метрические. Правила написания чисел и букв
Перевод служебных слов
Неологизмы и их перевод
Аббревиатуры и их перевод
Основные приемы перевода сокращений
Условные обозначения и знаки
Сокращение текста документа и избыточность информации
Интернациональная лексика и ее перевод
«Ложные друзья переводчика»
Паронимы
Перевод клише
Перевод сленга, арго, жаргона
Перевод фразеологизмов
Грамматические трудности перевода
Способы перевода пассивных конструкций
Способы перевода инфинитивных конструкций
Способы перевода герундиальных конструкций
Способы перевода причастных конструкций
Стилистические трудности перевода
Источники информации переводчика
Одноязычные словари
Общие положения об аннотировании и реферировании
Библиографические описания
Аннотации
Рефераты
Заключение
Список литературы

Все отзывы о книге Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект)

Чтобы оставить отзыв, зарегистрируйтесь или войдите

Отрывок из книги Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект)

23ресказа, сокращенного изложения, т.е. от всякого рода «адаптаций».С нашей точки зрения принципиальная переводимость существует. Когда речь идет о народах, стоящих примерно на одном уровне культуры и научнотехнического развития, то все,что выражено на одном языке, может быть выражено и на другом, т.е. эквивалентный перевод возможен.Здесь две стороны одной проблемы. Если перевод рассматривать как преобразование информации, при котором не происходит никакой потери, а передается все содержание и форма оригинала, то такое точное преобразование принципиальноневозможно. Если перевод рассматривать как речеязыковуюдеятельность, направленную на передачу и прием сообщений,т.е. необходимую для межъязыковой коммуникации, то проблема переводимости решается положительно.В данном случае существующая обстановка передачи информации подсказывает, что должно быть передано адресату.В художественном переводе необходимо довести до читателя впервую очередь стиль автора произведения, при синхронномпереводе достаточно ограничиться передачей смысла.Однако это не исключает адекватности и полноты передачиподлинника. Для достижения этой цели прежде всего необходимо широко использовать при переводе все богатство русского литературного языка. Все ошибки в переводе возникают изза незнания родного языка. Здесь уместно привести переводизвестного английского детского стихотворения, сделанныйС. Маршаком:HumptyDumpty sat on thewall,HumptyDumpty had a greatfall,All the King’s hourses, all theKing’s menCannot put HumptyDumptytogether again.ШалтайБолтай сидел настене,ШалтайБолтай свалился восне.И вся королевская конница,и вся королевская ратьHe могут Шалтая, не могутБолтая, ШалтаяБолтая собрать.