Теория обучения китайскому языку и переводу (в языковой паре китайский ↔ русский)
книга

Теория обучения китайскому языку и переводу (в языковой паре китайский ↔ русский) : межкультурная лингводидактика

Автор: Татьяна Гурулева

Форматы: PDF

Издательство: Издательский дом ВКН

Год: 2020

Место издания: Москва

ISBN: 978-5-7873-1702-2

Страниц: 446

Артикул: 96054

Электронная книга
725

Краткая аннотация книги "Теория обучения китайскому языку и переводу (в языковой паре китайский ↔ русский)"

В монографии представлена межкультурная компетентностно-уровневая теория обучения китайскому языку и переводу в паре языков китайский и русский. В теории обосновано использование межкультурного подхода к обучению китайскому языку и переводу, предложена авторская уровневая модель межкультурной коммуникативной и профессиональной переводческих компетенций, осуществлена типология коммуникативного поведения китайской языковой личности. В теории рассмотрены основные дидактические категории обучения китайскому языку и переводу: цели, содержание, методы, средства и технологии обучения в школьном и вузовском профилях, определены специфические принципы обучения китайскому языку и переводу. Разработан межкультурный метод, рассматривающий сущность обучения иностранному языку и переводу с точки зрения концепции смешанного обучения (blended learning). Данная концепция позволяет интегрировать в обучение реальные процессы межъязыковой межкультурной коммуникации посредством цифровых информационных ресурсов, среди которых впервые в обучении китайскому языку и переводу использованы технологии Web 2.0, мобильные технологии и формирующиеся технологии нового поколения Web 3.0. Разработана модель личности переводчика и специалиста со знанием китайского языка. Предложен алгоритм создания образовательных ресурсов по китайскому языку и переводу. Книга является результатом теоретического осмысления и обобщения более чем 25-летнего опыта автора по обучению китайскому языку и переводу в школьном и вузовском профилях обучения. Предназначена для учителей китайского языка средних школ и преподавателей китайского языка и перевода вузов, для учителей и преподавателей других иностранных языков, а также для студентов педагогических языковых направлений вузов и исследователей в области дидактики иностранного языка и перевода.

Содержание книги "Теория обучения китайскому языку и переводу (в языковой паре китайский ↔ русский)"


Введение. МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНТНОСТНО-УРОВНЕВАЯ ТЕОРИЯ ОБУЧЕНИЯ КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ И ПЕРЕВОДУ В ПАРЕ ЯЗЫКОВ КИТАЙСКИЙ И РУССКИЙ
Глава 1. КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК И КИТАЙСКАЯ ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ
1.1. Типологические характеристики китайского языка и письменности
1.2. Язык и культура: структурирование ключевых моментов взаимосвязи
1.3. Китайская культура через призму культурных универсалий
1.4. Языковая личность и аспекты ее реко нструкции
1.5. Типологические характеристики китайской языковой личности
Глава 2. МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАТИВНАЯ И ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНЦИИ
2.1. Коммуникативная компетенция: исторические этапы трансформации сущности и структурных моделей
2.2. Уровни владения коммуникативной компетенцией иностранного языка
2.3. Разработка компетенций владения китайским языком как иностранным в КНР: структура и уровни владения коммуникативной компетенцией
2.4. Модель межкультурной коммуникативной компетенции
2.5. Модель профессиональной переводческой ком петенции
Глава 3. ПОДХОДЫ, ЦЕЛИ, СОДЕРЖАНИЕ И ПРИНЦИПЫ ОБУЧЕНИЯ КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ И ПЕРЕВОДУ В ШКОЛЬНОМ И ВУЗОВСКОМ ПРОФИЛЯХ
3.1. Профили и этапы обучения китайскому языку и переводу
3.2. Подходы к обучению китайскому языку и переводу
3.3. Цели и содержание обучения китайскому языку и переводу в школьном и вузовском профилях
3.4. Специфические принципы обучения китайскому языку и переводу
Глава 4. МЕТОДЫ, СРЕДСТВА И ТЕХНОЛОГИИ ОБУЧЕНИЯ КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ И ПЕРЕВОДУ
4.1. Методы формирования межкультурной коммуникативной компетенции (МКК)
4.1.1. Методы формирования языковой компетенции МКК
Обучение произношению (формирование фонетической компетенции)
Обучение иероглифике (формирование иероглифической компетенции)
Обучение лексике (формирование лексической компетенции)
Обучение граммат ике (формирование грамматической компетенции)
4.1.2. Методы формирования речевой компетенции МКК
Обучение аудированию (формирование аудитивной компетенции)
Обучение говорению (формиро вание компетенции говорения)
Обучение чтению (формирование компетенции чтения)
Обучение письму (формирование компетенции письма)
4.1.3. Методы формирования дискурсивной компетенции МКК
4.1.4. Методы формирования социокультурной компетенции МКК
4.1.5. Методы формирования межкультурной компетенции МКК
4.1.6. Методы формирования стратегической компетенции МКК
4.1.7. Методы формирования учебной компетенции МКК
4.1.8. Интерактивные методы формирования МКК
4.1.9. Межкультурные методы формирования МКК
4.2. Методы формирования профессиональной переводческой компетенции (ППК)
4.2.1. Методы формирования технологической компетенции ППК
Обучение подбору переводческих соответствий
Обучение письменному и устным видам перевода (зрительно-устному, последовательному, синхронному, двустороннему)
Обучение переводу стилистических единиц и типов композиционных форм речи
Обуче ние учету социокультурных и межкультурных факторов в переводе
Обучение использованию стратегий перевода
Обучение приобретению новых знаний, умений и навыков перевода
4.2.2. Методы формирования технической компетенции ППК
4.2.3. Методы формирования этикетной и тематической компетенций ППК
4.2.4. Интерактивные и межкультурные методы формирования ППК
4.3. Информационные средства формирования межкультурной коммуникативной компетенции
4.4. Информационные средства формирования профессиональной переводческой компетенции
4.5. Технологии формирования межкультурной коммуникативной и профессиональной переводческой компетенций
Глава 5. МОДЕЛЬ ЛИЧНОСТИ СПЕЦИАЛИСТА ПО МЕЖДУНАРОДНОМУ И МЕЖКУЛЬТУРНОМУ ВЗАИМОДЕЙСТВИЮ (специалиста со знанием китайского языка, переводчика китайского языка)
5.1. Поликультурная языковая личность как результат поликультурного языкового образования
5.2. Структура модели поликультурной языковой личности специалиста по международному и межкультурному взаимодействию
5.3. Система компетенций специалиста по международному и межкультурному взаимодействию
5.4. Профессионально значимые качества личности специалиста по международному и межкультурному взаимодействию
5.5. Базовая культура личности специалиста по международному и межкультурному взаимодействию
Заключение. АЛГОРИТМ РАЗРАБОТКИ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ РЕСУРСОВ ПО ОБУЧЕНИЮ КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ И КИТАЙСКО-РУССКОМУ ПЕРЕВОДУ
Список использованной литературы

Все отзывы о книге Теория обучения китайскому языку и переводу (в языковой паре китайский ↔ русский) : межкультурная лингводидактика

Чтобы оставить отзыв, зарегистрируйтесь или войдите

Отрывок из книги Теория обучения китайскому языку и переводу (в языковой паре китайский ↔ русский) : межкультурная лингводидактика

Глава 1. Китайский язык и китайская языковая личность42который изучил корреляцию психологических понятий «личность» — «сознание» с психолингвистическими «языковая личность» — «языковое сознание», следует, что «языковая личность трактуется не только как часть объемного и многогран-ного понимания личности в психологии (как субъекта, осознанно совершающего поступки), не как еще один ракурс ее изучения наряду, например, с «этической», «юридической», «экономической личностью», а как вид полноценного представ-ления личности, вмещающей в себя и психологические, и социальные, и эти-ческие, и другие компоненты, но преломленные через язык» [153, с. 126]. Этой идее созвучны мысли В. А. Масловой, которая выделяет несколько составля-ющих языковой личности: Я-физическое, Я-социальное, Я-интеллектуальное, Я-эмоциональное, Я-речемыслительное. Она отмечает, что, воздействуя на лю-бую ипостась личности, можно воздействовать на все остальные стороны лично-сти адресата. Языковая личность вступает в коммуникацию как многоаспектная, и это соотносится со стратегиями и тактиками речевого общения, с социальными и психологическими ролями коммуникантов, культурным смыслом информации, включенной в коммуникацию [92].В лингвокультурологическом подходе выделяется несколько школ, разрабаты-вающих проблему языковой личности. Среди них школа Ю. С. Степанова (описа-ние констант культуры в диахроническом аспекте), школа Н. Д. Арутюновой (изу-чение универсальных терминов культуры на материале разных народов и разных времен), школа В. Н. Телия (исследование языковых сущностей с позиции реф-лексии носителя живого языка с помощью имитации речедеятельностных мен-тальных состояний говорящего), школа В. В. Воробьева, В. М. Шаклеина и др. (исследования безэквивалентной лексики) [92, с. 29].Кроме выделения лингводидактического и лингвокультурологического подхо-дов существуют и другие классификации подходов к изучению языковой личности. Так, С. Г. Воркачев отмечает, что «понятие “языковая личность” образова...