Очерки по истории поэтического стиля в России
книга

Очерки по истории поэтического стиля в России . Эпоха Петра Великого и начало XVIII ст.

Тома 5-8

Автор: Владимир Перетц

Форматы: PDF

Издательство: Сенатская типография

Год: 1907

Место издания: Санкт-Петербург

Страниц: 64

Артикул: 7191

Печатная книга
448
Ожидаемая дата отгрузки печатного
экземпляра: 03.05.2024
Электронная книга
32

Отрывок из книги Очерки по истории поэтического стиля в России . Эпоха Петра Великого и начало XVIII ст.

— 30 — менѣе сложившимся стилѳмъ, опредѣленною литературного манерой, съ которою пришлось бороться новому течѳнію. Только драма является тѣмъ лнтературнымъ видомъ, который въ эпоху проникновѳнія въ Россію галантной поэаіи Запада, насчитывадъ всего два—три десяти-лѣтія сущѳствованія и не успѣдъ выработать своихъ формъ, создать, пріобрѣсти свою особую физіономію. Естественно, поэтому, что здѣсь особенно замѣтно должны были сказаться черты сентиментальной ма­неры, констатированный въ лирикѣ и повѣсти пѳтррвскаго времени. Репертуаръ русской сцены начала XVIII в. находился подъ воз-дѣйствіемъ двухъ главиыхъ вліяиій; это были, съ одной стороны— остатки репертуара Фельтена, англійскихъ комедіантовъ; съ другой— модныя чувствитѳльныя драмы Лоэнштейна, Чиконьинн и т. п. Порою, какъ увидимъ ниже, чувствительная любовная фразеологія является и въ пьесахъ типично-класснческихъ, взятыхъ изъ польскаго репер­туара, гдѣ школьный кдассицизмъ держался довольно долго. Начнемъ нашъ обзоръ съ комедіи, представленной на московскомъ театрѣ въ 1702—1709 гг., „Сципіо Африканъ, вождь римской и по-губленіе Софонизбы, королевы ну ми дійскія", которая есть ничто иное, какъ сценическое приспособление трагедіи Лоэнштейна пСофонизба„ (1666 г . )1) . Анализъ этой пьесы и русскаго перевода, сдѣланный П. О. Морозовымъ, обнаруживаете рядъ значнтельныхъ сокращеній и дополнѳній, сравнительно съ пьесой Лоэнштейна, но уже, видимо, бывшихъ въ томъ оритиналѣ, съ котораго переведена русская ко-медія 2) . Переводчикомъ ея быль, по мнѣнію Н. С. Тихонравова, по-лякъ или выходецъ изъ югозападной Россіи и принадлѳжадъ къ числу чиновниковъ посольскаго приказа 3) . Въ русскомъ переводѣ, какъ по-казываетъ изслѣдованіе г. Морозова, общій характеръ торжественной и надутой рѣчи Лоэнштейна значительно упростился 4) . Но все же осталось достаточно сдѣдовъ тогдашняго галантнаго языка. Не пере­сказывая полностью всей пьесы, остановимся лишь на интересующихъ насъ мѣстахъ. Влюбленный въ Софонизбу Массинисса мечтаетъ за...

Перетц В. Н. другие книги автора