Прагматика извинения. Сравнительное исследование на материале русского языка и русской культуры
В монографии описывается функционирование извинений в русском языке и русской культуре с точки зрения лингвистической прагматики. Исследование выполнено на базе корпуса текстов, материале непосредственных наблюдений автора, а также данных, полученных с помощью специально разработанных анкет. Функционирование извинений рассматривается с позиций теории интеракции, речевых актов и конверсационного анализа. В зависимости от повода, породившего ситуацию извинения, предлагается следующая типология: извинения метакоммуникативные, конвенциональные и «извинения по существу» (т. е. по серьезным поводам). Устанавливаются взаимосвязи разных типов извинений со структурой диалога, анализируется их соотношение с характером реализации категории вежливости. Исследуемый в монографии материал современного русского языка и русской культуры сопоставляется с данными других языков, прежде всего немецкого.Книга предназначена для специалистов в области современного русского языка, филологов-славистов, культурологов, преподавателей языковедческих дисциплин в вузах. Обращенность книги к проблемам межкультурной коммуникации делает ее интересной для широкого круга читателей.
Содержание
Содержание книги "Прагматика извинения. Сравнительное исследование на материале русского языка и русской культуры "
Отрывок из книги
4. Языковая реализация извинений. 75 конкретное множество адресатов, т. е. извинение должно быть произнесено или опубликовано для вполне определенной аудитории; ср. извинение директора радиостанции «Свобода» перед главным редактором журнала «Огонек»: Уважаемый господин Гущин! Как директор русской службы Радио «Свобода» и просто как Ваш коллега приношу свои искренние извинения за непростительное замечание по Вашему адресу, допущенное в одной из наших информационных передач. С уважением, Юрий Гендлер ("«Огонек» 5—10 марта 1995:11). Извинение и внесение исправлений в неверное сообщение в российской газете должно быть приведено на том же месте и тем же шрифтом, что и оскорбительное ошибочное сообщение. 4.1. Эксплицитные извинения Для крайне конвенционализированных извинений в русском языке существуют два глагола, а также относящиеся к ним существительные: «извини/те, извиняюсь» и «прости/ те» или «прошу меня извинить / простить», «прошу прощения / ('извинения)». Глаголы «извинять/ся, извинить/ся» и «простить (прощения / извинения)» — иллокутивные, но не перлокутивные глаголы речи, относящиеся в классификации Вендлера (Vendler 1957) к «достижениям» (achievments). С помощью формы императива выражается отношение к адресату; оно может быть доверительным или дистанцированным (обращение на «ты» vs. на « В ы » ) . Другие эксплицитные формы извинения — это выражения «виноват/а», «пардон», и «каюсь», в которых направленность на адресата явно не выражена. 4.1.1. Лексическое поле «извини/те». Глагол «извинить», согласно словарю Фасмера (т. 2, 1986:121), образован от существительного «вина», генетически родственного лит. vaina (ошибка, дефект), латыш, vaina (вина), atvainot (извини), лат. vindex (мститель — как тот, кто определяет возмездие). Согласно работе Гловинской (Гловинская 1993: 210) значение глагола «извиняться / извиниться» описывается
Внимание!
При обнаружении неточностей или ошибок в описании книги "Прагматика извинения. Сравнительное исследование на материале русского языка и русской культуры (автор Ренате Ратмайр)", просим Вас отправить сообщение на почту help@directmedia.ru. Благодарим!
и мы свяжемся с вами в течение 15 минут
за оставленную заявку