Пушкин и Мицкевич
Данная книга представляет собой опыт описания истории литературных отношений Пушкина и Мицкевича на основе верификации биографических фактов и систематизации установленных межтекстовых взаимодействий При этом на первом плане остается именно Пушкин, его отношение к Мицкевичу и характер усвоения таких произведений польского поэта, как "Сонеты", "Конрад Валленрод", "Отрывок" III части "Дзядов". Отдельно рассматривается история текста посвященного Мицкевичу стихотворения "Он между нами жил...". В двух приложениях представлены сводка подтверждаемых источниками сведений об общении русского и польского поэтов, а также очерк истории формирования мифа о Пушкине и Мицкевиче. Книга может оказаться полезной пушкинистам, специалистам по истории русской и польской литератур и сравнительному литературоведению.
Содержание
Содержание книги "Пушкин и Мицкевич : история литературных отношений"
Отрывок из книги
152Глава V милость, полюби его и попроси прочесть тебе и перевести буквальночто-нибудь из своей новой поэмы» (Мицкевич, 5, 615). Эти письмаВяземского с настойчивыми напоминаниями о Мицкевиче, между про-чим, дают некоторое представление о степени близости польскогопоэта к Пушкину, которому бы ничего не стоило представить Мицке-вича Жуковскому; вероятно, Мицкевич рассчитывал встретиться с Пушкиным в Петербурге, но предпочел заручиться рекомендациямиВяземского.Жуковский вскоре уже слушал отрывки из «Конрада Валленрода»и 17 декабря писал о том к Елагиной: «Ваш Мицкевич был у меня.Мне он очень по сердцу. Он должен быть великий поэт. Я ничего изтворений его не знаю; но то, что он прочитал мне в плохой французс-кой прозе из своего вступления поэмы, им конченной, превосходно.Если бы я теперь писал или имел время писать, я бы тотчас кинулсяпереводить эту поэму. Дышит жизнью Вальтер Скотта» (РА, 1898. №1 .Стб. 83).Комплименты Жуковского несколько двусмысленны (плохая фран-цузская проза — превосходное вступление), а его сожаление о невоз-можности переводить поэму Мицкевича (с плохой французской про-зы?) может быть прочитано как дежурная любезность; показательно,что о каком-то особом интересе Жуковского к поэзии Мицкевича намничего не известно. Но так или иначе, Жуковский присоединился к общему мнению («он должен быть великий поэт»).Письмо Жуковского интересно и в другом отношении: оно даетнекоторый материал для размышлений о времени работы Пушкинанад переводом фрагмента вступления к «Конраду Валленроду» («Столет минуло, как тевтон...») (Пушкин, 3,93—94).Напомним прежде всего то немногое, что нам об этом известно.Как следует из воспоминаний А. А. Скальковского, Пушкин познако-мился с фрагментами поэмы Мицкевича весной 1827 г. (см. Приложе-ние I : 1827, середина февраля — апрель [первая половина]), т. е. за-долго до ее выхода в свет (см. Приложение I : 1828, февраль, 21), и ужев конце марта — апреле 1827 г. мог начать работу над своим перево-дом, воспользовавшись подст...
Внимание!
При обнаружении неточностей или ошибок в описании книги "Пушкин и Мицкевич : история литературных отношений (автор Дмитрий Ивинский)", просим Вас отправить сообщение на почту help@directmedia.ru. Благодарим!
и мы свяжемся с вами в течение 15 минут
за оставленную заявку