Новинка
Классический китайский язык
книга

Классический китайский язык : синтаксический анализ словосочетаний, стихотворных строк и предложений, а также перевод на русский язык

Здесь можно купить книгу "Классический китайский язык : синтаксический анализ словосочетаний, стихотворных строк и предложений, а также перевод на русский язык" в печатном или электронном виде. Также, Вы можете прочесть аннотацию, цитаты и содержание, ознакомиться и оставить отзывы (комментарии) об этой книге.

Автор: Арсений Скворцов

Форматы: PDF

Издательство: Издательский дом ВКН

Год: 2020

Место издания: Москва

ISBN: 978-5-907086-55-5

Страниц: 441

Артикул: 103907

Электронная книга
687

Краткая аннотация книги "Классический китайский язык"

Настоящая монография предназначена для преподавателей древнекитайского языка, а также для докторантов и аспирантов, занятых исследования ми в области синтаксиса древнекитайского языка. Эта книга будет также полезна студентам старших курсов, изучающим следующие дисциплины: «История китайского языка», «Основы классического китайского языка», «История языка и введение в спецфилологию», «Древнекитайский язык». В работе рассматриваются такие сложные темы, как проблема частей речи в классическом китайском языке, периодизация китайского языка, трансформации, используемые при переводе с древнекитайского языка на русский, анализ параллелизма палиндромов и избранных танских стихотворений, анализ синтаксической структуры простых предложений на уровне словосочетаний от малого к большому, основные способы классификации фразеологизмов типа чэнъюй. Кроме того, в монографии приводится классификация словосочетаний классичекого китайского языка на материале трактата «Унэн-цзы» и структурная классификация параллельных словосочетаний древнекитайского языка на материале канонического произведения «Лунь юй». Работа содержит краткий обзор литературы по рассматриваемым темам (приложение 5), а также расширенный список литературы (приложение 6), который будет полезен тем, кто еще не определился с выбором темы своей докторской диссертации или дипломной работы. Эту монографию можно рассматривать как продолжение и дальнейшее развитие «Курса древнекитайского языка» (автор А. В. Скворцов; ВКН, 2017).

Содержание книги "Классический китайский язык"


1. Введение
2. Проблема частей речи в древнекитайском языке
2.1. Переход лексем из разряда существительных в разряд глаголов (вербализация существительных)
2.2. Выполнение именами существительными функций наречий
2.3. Лексемы, относящиеся к разряду имени прилагательного или существительного, приобретают значение «считать (кого-либо) каким-либо», «считать (кого-либо) кем-либо»
2.4. Приобретение лексемами, выраженными глаголом (прилагательным, существительным), побудительного значения «заставить кого-либо стать каким-либо», «заставить кого-либо стать кем-либо» (动词, 形容词, 名词的使动用法)
2.5. Переход лексем из разряда числительных в разряд глаголов (существительных и наречий)
2.6. Переход лексем, относящихся к разряду прилагательных, в разряд существительных и наоборот
2.7. Упражнения, нацеленные на выработку навыков анализа частеречной принадлежности лексем древнекитайского языка
3. Периодизация китайского языка
3.1. Упражнения, нацеленные на закрепление темы «Периодизация китайского языка»
4. Трансформации, используемые при переводе древнекитайских текстов на русский язык
4.1. Лексические трансформации
4.1.1. Конкретизация значений
4.1.2. Генерализация значений
4.1.3. Антонимический перевод
4.1.4. Описательный перевод
4.1.5. Транскрибирование
4.2. Грамматические трансформации
4.2.1. Грамматические замены
4.2.2. Добавление
4.2.3. Опущение
4.2.4. Перестановки
4.2.5. Членение предложения
4.2.6. Объединение предложений
4.3. Примеры использования грамматических и лексических трансформаций
4.4. Упражнения для выработки навыков самостоятельного анализа переводческих трансформаций
5. Анализ ошибок студентов при переводе текстов на классическом китайском языке
6. Анализ структуры предложений на вэньяне на уровне словосочетаний от малого к большому как ключ к их корректному переводу
6.1. Упражнения, нацеленные на выработку навыков самостоятельного анализа предложений на уровне словосочетаний от малого к большому
7. Анализ на уровне словосочетаний как ключ к пониманию палиндромов
8. Различные способы классификации фразеологизмов типа чэнъюй
8.1. Классификация фразеологизмов типа чэнъюй по структуре
8.2. Классификация устойчивых словосочетаний типа чэнъюй по их происхождению
8.3. Классификация чэнъюев по семантическому критерию
8.4. Классификация чэнъюев по наличию (отсутствию) русского фразеологического эквивалента
8.5. Классификация фразеологизмов типа чэнъюй по экспрессивно-эмоциональной окрашенности
8.6. Классификация чэнъюев по тропу (фигуре речи)
8.7. Анализ избранных притч, из которых заимствованы некоторые фразеологизмы типа чэнъюй
8.7.1. Анализ фрагмента «Ле-цзы», из которого заимствован чэнъюй 杞人忧天
8.7.2. Анализ фрагмента «Чжуан-цзы», из которого заимствован чэнъюй 散木不材
8.7.3. Анализ фрагмента сборника притч «Юй ли цзы», из которого заимствован фразеологизм 若石防虎
9. Изречения китайских философов как кладезь мудрости
9.1. Изречения китайских мудрецов, сопровождаемые их переводом на русский язык. Часть 1
9.2. Изречения китайских мудрецов, сопровождаемые их переводом на русский язык. Часть 2
9.3. Изречения китайских мудрецов, сопровождаемые их переводом на русский язык. Часть 3
9.4. Изречения китайских мудрецов, сопровождаемые их переводом на русский язык. Часть 4
9.5. Изречения китайских мудрецов, сопровождаемые их переводом на русский язык. Часть 5
9.6. Изречения китайских мудрецов, сопровождаемые их переводом на русский язык. Часть 6
9.7. Изречения китайских мудрецов, сопровождаемые их переводом на русский язык. Часть 7
9.8. Упражнения, нацеленные на выработку навыков самостоятельного перевода и анализа изречений китайских философов
Литература
Приложение 1. Пример выполнения задания по дисциплине «Основы классического китайского языка вэньянь»
Приложение 2. Классификация типов словосочетаний классического китайского языка вэньянь на материале трактата «Унэн-цзы»
Приложение 3. Классификация параллельных словосочетаний древнекитайского языка на материале канонического произведения «Лунь юй»
Приложение 4. Тексты для самостоятельного анализа
Приложение 5. Краткий обзор литературы
Приложение 6. Расширенный список литературы
Приложение 7. Краткий список написанных на русском языке учебников и учебных пособий по классическому китайскому языку для студентов вузов
Приложение 8. Краткий список написанных на китайском языке учебников и учебных пособий по классическому китайскому языку для китайских студентов вузов
Приложение 9. Краткий список написанных на китайском языке учебников для иностранных студентов вузов, изучающих классический китайский язык
Приложение 10. Краткий список магистерских и докторских диссертаций на китайском языке по синтаксису древнекитайского языка

Все отзывы о книге Классический китайский язык : синтаксический анализ словосочетаний, стихотворных строк и предложений, а также перевод на русский язык

Чтобы оставить отзыв, зарегистрируйтесь или войдите

Отрывок из книги Классический китайский язык : синтаксический анализ словосочетаний, стихотворных строк и предложений, а также перевод на русский язык

252.6. Переход лексем, относящихся к разряду прилагательных...мета. Нельзя хорошо слышать, одновременно слушая двух собеседников.В этом примере числительное «两» стоит в позиции обстоятель-ства, выполняя функцию наречия.Пр. 4. 问一而告二,谓之囋。(《荀子 • 劝学》) Путаным назовем такой ответ, при котором спрашивают одно, а отвечают другое.В этом примере числительные «一» («один») и «二» («два») выполняют функцию существительных.Пр. 5. 仁义不一,不足谓善学。(《荀子 • 劝学》) Нельзя назвать искусным в учебе того, кто не целиком и полностью сосре-доточен на гуманности и долге (временами отступает от гуманности и долга).Пр. 6. 回也闻一以知十,赐也闻一以知二。(《论语 • 公冶长》) Хуэй, узнав о чем-либо, сразу делает десять выводов, я же, узнав о чем-либо, делаю всего два вывода.В данном примере все числительные выполняют функцию су-ществительных.Пр. 7. 岂能一视而通见千里之外哉?一听而通闻千里之外哉? Разве можно, взглянув разок куда-либо, увидеть происхо-дящее на огромном расстоянии от тебя? Разве можно, слегка прислушавшись, услышать происходящее где-то далеко- далеко от тебя?В этом примере числительные выполняют функцию наречий.2.6. Переход лексем, относящихся к разряду прилагательных, в разряд существительных и наоборотВ древнекитайском языке морфологическая принадлежность лексем выражена очень неявно. Существительные весьма часто выполняют функцию глаголов, и наоборот, одни и те же лексемы

Внимание!
При обнаружении неточностей или ошибок в описании книги "Классический китайский язык : синтаксический анализ словосочетаний, стихотворных строк и предложений, а также перевод на русский язык (автор Арсений Скворцов)", просим Вас отправить сообщение на почту help@directmedia.ru. Благодарим!