Семантика. Стилистика. Интертекстуальность
книга

Семантика. Стилистика. Интертекстуальность

Автор: Ирина Арнольд

Форматы: PDF

Серия:

Издательство: ФЛИНТА

Год: 2019

Место издания: Москва

ISBN: 978-5-9765-2812-3

Страниц: 448

Артикул: 81471

Электронная книга
500

Краткая аннотация книги "Семантика. Стилистика. Интертекстуальность"

В книгу вошли статьи известного филолога-англиста И.В. Арнольд, опубликованные в 1970—1990-е годы. Они отражают основные направления исследований ученого и объединены в три раздела: «Семасиология»; «Стилистика декодирования»; «Интертекстуальность». Творческий научный потенциал И.В. Арнольд проявляется не только в широте и глубине ее работ, но и в предвидении перспективы развития научной мысли, что делает настоящее издание особенно актуальным. Для широкого круга читателей, интересующихся вопросами общего языкознания, стилистики, риторики, поэтики и герменевтики.

Содержание книги "Семантика. Стилистика. Интертекстуальность"


Предисловие (В.Ю. Клейменова)
Введение
СЕМАСИОЛОГИЯ
Полисемия существительного и лексико-грамматические разряды
О применении табличного метода анализа в семасиологических исследованиях
Исчисление коннотаций в контекстуальном значении слова
Эквивалентность как лингвистическое понятие
Потенциальные и скрытые семы и их актуализация в английском художественном тексте
Вопросы теории системных отношений в лексике и ее межсистемные связи
Адаптивные системы и некоторые вопросы лексикологии
Импликация как прием построения текста и предмет филологического изучения
Современные лингвистические теории взаимодействия системы и среды
Лексико-семантические категории и образование новых слов. Парадоксы семного состава (К проблеме концептуального аппарата в семасиологии)
СТИЛИСТИКА ДЕКОДИРОВАНИЯ
Стилистика получателя речи (Стилистика декодирования)
Теоретические основы стилистики декодирования
О понимании термина «текст» в стилистике декодирования
О стилистической функции
Стилистика декодирования как прагматическая стилистика
Парадигма антропоцентризма, прагмалингвистика и стилистика декодирования
О возможностях использования понятия квантования в стилистике
Интерпретация текста как установление иерархии его частей
Интерпретация художественного текста: типы выдвижения и проблема экспрессивности
Тематические слова художественного текста (Элементы стилистического декодирования)
Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста
Нарушение сочетаемости на разных уровнях — лингвистический механизм комического эффекта
Лексико-семантическое поле в языке и тематическая сетка текста
Оценочность комментария в устной речи и тексте
Авторский комментарий в романе Джона Фаулза «Женщина французского лейтенанта»
Графические стилистические средства
Интерпретация пародии и стилистические функции фразеологизмов
Взаимодействие языковых уровней и интерпретация поэтического текста (Поэтика У.Х. Одена)
Местоимения в поэтике Уистена Хью Одена (Преобразование слова в поэтическом контексте)
Некоторые аспекты теории прозы в трактовке Дж. Лича и М. Шорта
ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ
Объективность, субъективность и предвзятость в интерпретации художественного текста
Интертекстуальность — поэтика чужого слова
Поэтика интертекстуальности
Читательское восприятие интертекстуальности и герменевтика
Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики (Спецкурс по интерпретации художественного текста)
Введение
1. Наследие М.М. Бахтина
2. Уроки герменевтики
3. Диалогизм Бахтина, интертекстуальность и герменевтика в поэтике английского романа

Все отзывы о книге Семантика. Стилистика. Интертекстуальность

Чтобы оставить отзыв, зарегистрируйтесь или войдите

Отрывок из книги Семантика. Стилистика. Интертекстуальность

45ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬКАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ПОНЯТИЕВ статье рассматриваются на материале английского языка не-которые вопросы, связанные с с е м а н т и ч е с к о й э к в и в а л е н т-н о с т ь ю, и делается попытка доказать возможность обобщения этого понятия и распространения его на явления разных уровней. Поскольку любой вид лингвистического анализа и любая лингви-стическая теория базируются на установлении сходств и различий между изучаемыми элементами, то с отношениями эквивалентно-сти мы сталкиваемся в разных разделах лингвистики и смежных с ней наук: в лексикологии, грамматике, теории перевода, стилисти-ке, поэтике, логике и т.д.Общей теории семантической эквивалентности пока не су-ществует, хотя отдельные высказывания по этому вопросу у многих авторов есть. Некоторые положения были сформулиро-ваны Р. Якобсоном1. Применительно к поэтике об эквивалент-ности писал Ю.М. Лотман2. Известная работа С.Г. Бережана исследует этот вопрос в лексикологическом аспекте3. В.Н. Ко-миссаров и Я.И. Рецкер исследовали переводческую эквивалент-ность, т.е. достижение максимальной идентичности уровней смысловой структуры текстов оригинала и перевода4. В словаре лингвистических терминов статьи на «эквивалентность» нет, но есть термин «эквивалент», который определяется как «единица речи, способная выполнить ту же функцию, что и другая едини-ца речи»5.Автора данной статьи вопрос об эквивалентности первона-чально заинтересовал потому, что с помощью этого понятия можно более строго описать некоторые стилистические явления. Можно было бы, например, определить ритм как повтор эквивалентных элементов через эквивалентные интервалы. Но для этого надо сна-чала определить, что такое эквивалент. Определение эквивалентно-сти необходимо и для исследования с ц е п л е н и я, т.е. создающего единство и структурность текста появления эквивалентных элемен-тов в эквивалентных позициях художественного текста6. В качестве примеров простейших случаев сцепления можно привести парал-лелизм, рифму, антитезу: