Теория и практика художественного перевода в российской традиции
книга

Теория и практика художественного перевода в российской традиции

Автор: Алена Устиновская

Форматы: PDF

Издательство: Директ-Медиа

Год: 2024

Место издания: Москва

ISBN: 978-5-4499-4238-8

Страниц: 88

Артикул: 105858

Возрастная маркировка: 16+

Печатная книга
578
Ожидаемая дата отгрузки печатного
экземпляра: 11.05.2024
Электронная книга
132

Краткая аннотация книги "Теория и практика художественного перевода в российской традиции"

Учебное пособие посвящено изучению практики художественного перевода в российской традиции. Автор подробно исследует переводческие подходы к переводу художественных текстов в России, начиная с XVII по XIX века, а также основные принципы советской школы перевода, оказавшие фундаментальное значение на теорию и практику перевода в России; школу перевода, открывшую шедевры мировой художественной литературы для массового читателя. Поэтический же перевод, являющийся вершиной мастерства художественного перевода, представляется как форма литературного и межкультурного диалога между автором оригинала и автором перевода, в полной мере раскрылся в работах поэтов-переводчиков Серебряного века. Поэтический перевод того времени отличается диалогичностью, формирующей многослойную оптику прочтения переводов. В основе практически каждого переводного текста лежит имплицитный диалог с традицией, автором оригинала, другими поэтами-переводчиками и альтернативными интерпретациями одного и того же текста. Пособие разделено на два блока (главы), теоретический и практический, каждый из которых сопровождается комплексом заданий. Задания выделены курсивом, так как включены в текст самой главы, что по замыслу автора пособия должно способствовать лучшему освоению материала. Пособие рассматривает оригиналы произведений, а также их переводы, выполненные мастерами поэтического перевода периода Серебряного века. Пособие включает в себя библиографический список по теории и практике перевода, истории русской и мировой литературы. Пособие предназначено для студентов и аспирантов гуманитарных вузов, изучающих английский язык, русскую, мировую литературу, преподавателей-лингвистов, культурологов, профессиональных переводчиков и всех, кто интересуется проблемами литературного и межкультурного диалога.

Содержание книги "Теория и практика художественного перевода в российской традиции"


Введение
Глава I. Теория художественного перевода в российской традиции
1.1. Основные подходы к переводческой практике в России в XVII–XIX вв
1.2. Фундаментальные основы советской школы перевода художественных текстов
1.3. Перевод поэтических произведений как высшая ступень работы над художественным текстом
Глава II. Переводческие «зеркала» как установка на синтез искусств
2.1. Перевод стихотворений Поля Верлена в интерпретации поэтов Серебряного века
2.2. Перевод стихотворений Поля Фора в интерпретации поэтов Серебряного века
Заключение
Список рекомендуемой литературы

Все отзывы о книге Теория и практика художественного перевода в российской традиции

Чтобы оставить отзыв, зарегистрируйтесь или войдите

Отрывок из книги Теория и практика художественного перевода в российской традиции

55 Глава II. Переводческие «зеркала» как установка на синтез искусств 2.1. Перевод стихотворений Поля Верлена в интерпретации поэтов Серебряного века Обращение к творчеству символистов — создателей соответствующего течения — было чрезвычайно значимым в контексте русского символизма. 1. Изучите дополнительную литературу по теме. Выделите характерные (отличительные) черты русского символизма. Так, стихотворения Поля Верлена были чрезвычайно популярны в России Серебряного века73. Без преувеличения можно сказать, что Верлен стал «точкой опоры» для стар-ших символистов, создававших принципы поэтики русского символизма в напряженном поэтическом и стилистическом поиске. Переводы из французского поэта воспринимались как перенос на русскую почву содержательных и формаль-ных установок французского символизма. 1. Приведите примеры, доказывающие, что русские символисты воспринимали переводы поэтических произве-дений Поля Верлена в качестве переноса содержательных и формальных установок французского символизма русско-язычным читателем. Переводы, выполняемые поэтами-переводчиками, ча-сто коррелировали с другими видами искусства — живопи-сью и музыкой. Подобным образом Верлен привлекал старших символистов, в том числе своим импрессионизмом, преодолевавшим границы собственно импрессионистиче-ского метода. Импрессионизм открывает реальный мир как источник впечатлений, и это открытие реальности может 73 Материал о переводе текста Поля Верлена Брюсовым и Сологу-бом вошел в статью: Кихней Л. Г., Устиновская А. А. «Sur l’herbe» Верлена в переводческой интерпретации Сологуба и Брюсова: к стилевым поискам русского символизма // Вестник Тверского государственного универси-тета. Серия: Филология. — 2020. — № 3 (66). — С. 50–57. DOI: 10.26456/ vtfilol/2020.3.050