Художественные переводы поэтов Серебряного века (В. Я. Брюсова, К. Д. Бальмонта, Н. С. Гумилева) как форма литературного и кросс-культурного диалога
книга

Художественные переводы поэтов Серебряного века (В. Я. Брюсова, К. Д. Бальмонта, Н. С. Гумилева) как форма литературного и кросс-культурного диалога

Автор: Алена Устиновская

Форматы: PDF

Издательство: Директ-Медиа

Год: 2020

Место издания: Москва|Берлин

ISBN: 978-5-4499-0819-3

Страниц: 172

Артикул: 75651

Возрастная маркировка: 16+

цена: 172
Купить и скачать Читать фрагмент Печатная книга за 747

Учебное пособие посвящено подробному изучению художественных особенностей переводов англоязычной поэзии, выполненных В. Я. Брюсовым, К. Д. Бальмонтом и Н. С. Гумилевым. Уточнена и дополнена теория поэтического перевода как формы кросс-культурного диалога, проанализированы переводческие стратегии поэтов-переводчиков в дискурсе Серебряного века. Анализ осуществлен в контексте символистского и акмеистского мировидения, а также в контексте мировой литературы. В результате показана связь переводов англоязычной поэзии, выполненных В. Я. Брюсовым, К. Д. Бальмонтом и Н. С. Гумилевым с эстетикой, религиозно-философскими особенностями и поэтикой символизма и акмеизма, а также их диалогическая включенность в мировую культуру. Пособие содержит оригиналы и различные переводы (включая подстрочники автора пособия) ряда произведений англо-американской поэзии и снабжено избранной библиографией по теории и практике перевода, а также по истории русской и мировой литературы. Пособие предназначено для студентов и аспирантов гуманитарных вузов, изучающих английский язык, русскую литературу, мировую культуру, преподавателей-лингвистов, культурологов, профессиональных переводчиков и всех, кто интересуется проблемами литературного и межкультурного диалога.

ВВЕДЕНИЕ
Глава I. ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА КАК ФОРМЫ КРОСС-КУЛЬТУРНОГО ДИАЛОГА: ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ И ТАКТИКИ В. Я. БРЮСОВА
1.1. Брюсов как законодатель правил художественного перевода в Серебряном веке
1.2. Брюсов — переводчик Байрона: поиски культурной и поэтической идентичности
1.3. Брюсов — переводчик Шекспира: диалог культур, диалог эпох
1.4. Брюсов — переводчик и истолкователь Эдгара По
Глава II. КОНЦЕПЦИЯ «СИМВОЛИСТСКОГО» ПЕРЕВОДА И ЕЕ ХУДОЖЕСТВЕННАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ В ПЕРЕВОДАХ К. Д. БАЛЬМОНТА
2.1. Бальмонт и П. Б. Шелли: поэтический диалог «через века»
2.2. Полемика Бальмонта с Брюсовым о принципах перевода лирических произведений
2.3. Переводы К. Д. Бальмонта и В. Я. Брюсова баллады «Ворон» Эдгара По как поэтическое состязание
Глава III. АКМЕИСТИЧЕСКАЯ ИДЕЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА КАК «ТОСКИ ПО МИРОВОЙ КУЛЬТУРЕ» В ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКЕ Н. С. ГУМИЛЕВА
3.1. Н. С. Гумилев — переводчик и популяризатор Озерной школы английской поэзии
3.2. Переводы баллад о короле Артуре и рыцарях Круглого стола, отредактированные Гумилевым
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК РЕКОМЕНДУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Все отзывы о книге

Чтобы оставить отзыв, зарегистрируйтесь или войдите
Светлана
(18 августа 2019 г.)

Книга станет занимательным чтением для любителей зарубежной литературы и окажет практическую пользу всем, кто знакомиться с тонкостями перевода.

Рецензии на книгу

Чтобы писать рецензии и получать вознаграждения за рекомендации книг, станьте экспертом

Бестселлеры