Исследования по русской и компаративной семантике
книга

Исследования по русской и компаративной семантике

Автор: Анна Зализняк, Алексей Шмелев

Форматы: PDF

Издательство: Издательский дом ЯСК

Год: 2021

Место издания: Москва

ISBN: 978-5-907290-70-9

Страниц: 553

Артикул: 91399

Электронная книга
490

Краткая аннотация книги "Исследования по русской и компаративной семантике"

В книгу вошли статьи, написанные авторами совместно и по отдельности в период 1994–2019 гг.; часть из них публиковалась ранее в различных изданиях, другие публикуются впервые. Исследования посвящены различным аспектам русской семантики: анализируется значение слов и словосочетаний, приставок и словообразовательных моделей, значение дискурсивных слов и содержание дискурсивных и нарративных стратегий. При этом семантика в большинстве случаев рассматривается на фоне, в контексте или в перспективе аналогичных – в чем-то сходных, в чем-то различных – фактов основных европейских языков. Сравнение производится как на уровне этимологии или истории слов (в частности, путей заимствования или калькирования), так и с точки зрения собственно семантики и культурной прагматики; такой подход условно обозначен термином «компаративная семантика». Книга адресована лингвистам, филологам и всем интересующимся русским языком.

Содержание книги "Исследования по русской и компаративной семантике"


От авторов
Вместо введения
Анна А. Зализняк, А. Д. Шмелев. Полисемия как фундаментальное свойство единиц языка
ЧАСТЬ I
1. Анна А. Зализняк, А. Д. Шмелев. Время суток и виды деятельности
2. Анна А. Зализняк, А. Д. Шмелев. О том, чего нельзя сделать вместе
3. Анна А. Зализняк, А. Д. Шмелев. Conveni, convici, convixi
4. А. Д. Шмелев. «Общие» слова
5. Анна А. Зализняк, А. Д. Шмелев. Компактность vs. рассеяние в метафорическом пространстве русского языка
6. Анна А. Зализняк, А. Д. Шмелев. Homo jubilans
7. Анна А. Зализняк, А. Д. Шмелев. Эстетическое измерение в русской языковой картине мира: быт, пошлость, вранье
8. Анна А. Зализняк, А. Д. Шмелев. Конфликтный диалог и межкультурная коммуникация
9. Анна А. Зализняк, А. Д. Шмелев. Льстить: семантическая эволюция и актуальная полисемия
10. Анна А. Зализняк, А. Д. Шмелев. Вздор: слово и дело
11. Анна А. Зализняк, А. Д. Шмелев. Как мы проводим дни и ночи
12. Анна А. Зализняк, А. Д. Шмелев. Русское разочарование в европейском контексте
13. Анна А. Зализняк, А. Д. Шмелев. О двух лингвоспецифичных единицах русского числового кода
14. Анна А. Зализняк. Заметки к лингвистической теории нарратива
ЧАСТЬ II
1. Анна А. Зализняк. Лингвоспецифичные единицы русского языка в свете контрастивного корпусного анализа
2. Анна А. Зализняк. База данных межъязыковых эквиваленций как инструмент лингвистического анализа
3. А. Д. Шмелев. Русские лингвоспецифичные лексические единицы в параллельных корпусах: возможности исследования и «подводные камни»
4. А. Д. Шмелев, Анна А. Зализняк. Реверсивный перевод как инструмент лингвистического анализа дискурсивных слов
5. А. Д. Шмелев. Русские авось и небось revisited
6. Анна А. Зализняк. О семантической эволюции дискурсивных слов: русское как раз
7. Анна А. Зализняк. И все-таки она вертится
8. А. Д. Шмелев. Когнитивные и коммуникативные источники энантиосемии
9. Анна А. Зализняк. Засветло или затемно? К вопросу о месте энантиосемии в семантической деривации
10. А. Д. Шмелев. Лингвоспецифичные слова в зеркале перевода: тоска
11. А. Д. Шмелев. От (пре)мудрого до смешного, или еще раз о хохме и остроумии
12. Анна А. Зализняк. Разве: от предлога к вопросительной частице
13. Анна А. Зализняк. Кроме и его производные
14. Анна А. Зализняк. Русское как бы в зеркале перевода. Памяти Н. Д. Арутюновой
Вместо заключения. А. Д. Шмелев. Язык и культура: есть ли точки соприкосновения
Литература
Указатель лексем

Все отзывы о книге Исследования по русской и компаративной семантике

Чтобы оставить отзыв, зарегистрируйтесь или войдите

Отрывок из книги Исследования по русской и компаративной семантике

34 Часть I, глава 2т. е. предикаты, имеющие две синтаксические валентности, эквивалентные в  смысловом отношении (симметричные предикаты подробно рассматри-ваются в  [Иомдин 1981]); для простоты мы ограничиваемся предикатами, у которых симметричными являются субъектные валентности.Следует подчеркнуть, что, относя предикат к  симметричным (и  соответ-ствующее действие к  парным), мы имеем в  виду предикатное выражение в конкретном типе речевого употребления. Так, предикат играть в шахматы относится к симметричным, будучи употребленным в высказывании Петя играл в шахматы с Машей, но не является симметричным в абсолютивном употреблении (= ‘уметь играть в шахматы; заниматься шахматами’) 2. Не явля-ется симметричным и предикат играть в шахматы с Машей (с уже заданным заранее заполнением одной из «симметричных» валентностей).Особым случаем парных действий являются взаимные действия (где субъ-ект первого действия является объектом второго, аналогичного, и наоборот); соответствующие глаголы в русском языке обычно имеют постфикс -ся (типа целоваться), и  в  русской грамматической традиции их принято называть взаимно-возвратными (см. [Янко-Триницкая 1962; Веренк 1985]). При этом не у всех взаимно-возвратных глаголов существует однонаправленный кор-релят, т. е. глагол без постфикса -ся, который обозначал бы соответствующее «однонаправленное» действие (ср. ссориться, драться). Возможность исполь-зования для обозначения действия взаимно-возвратного глагола не вытекает однозначно из  особенностей обозначаемой ситуации. В  жизни, например, игра в шахматы —  столь же «взаимное» действие, как то, которое описывается глаголом целоваться. Обратим внимание на то, что в этом смысле предикат играть в шахматы сходен именно с целоваться, а не с целовать: нельзя играть в шахматы с человеком, который с тобой в шахматы не играет (а целовать человека, который тебя не целует, можно).Интересно, что в некоторых случаях семантический признак взаимности сохраняется и в невозвратной форме, соотно...