Теория перевода в классической и современной исследовательской парадигме
книга

Теория перевода в классической и современной исследовательской парадигме : онтология, методология, аксиология

Здесь можно купить книгу "Теория перевода в классической и современной исследовательской парадигме : онтология, методология, аксиология" в печатном или электронном виде. Также, Вы можете прочесть аннотацию, цитаты и содержание, ознакомиться и оставить отзывы (комментарии) об этой книге.

Автор: Е. Аликина, Н. Георгиева, Л. Енбаева, Е. Зубкова, Н. Коршунова

Форматы: PDF

Издательство: ФЛИНТА

Год: 2020

Место издания: Москва

ISBN: 978-5-9765-4260-0

Страниц: 336

Артикул: 81402

Электронная книга
400

Краткая аннотация книги "Теория перевода в классической и современной исследовательской парадигме"

Монография подготовлена на кафедре иностранных языков, лингвистики и перевода Пермского национального исследовательского политехнического университета с привлечением специалистов из других вузов г. Перми и городов России (Нижневартовск, Тюмень, Челябинск). Опираясь на традиции классического переводоведения, авторы предлагают новые перспективные пути исследования процесса перевода в онтологическом, методологическом, аксиологическом аспектах. Для широкого круга специалистов в области теории и практики перевода и межкультурной коммуникации: преподавателей, аспирантов, студентов и всех тех, кто интересуется переводом и переводческой деятельностью.

Содержание книги "Теория перевода в классической и современной исследовательской парадигме"


Вступительная статья. СОВРЕМЕННАЯ ЭПИСТЕМА ПЕРЕВОДА
ЧАСТЬ 1. ОНТОЛОГИЯ ПЕРЕВОДА
Глава 1. Сущность переводческой деятельности в свете современных научных парадигм
1.1. Переводческие дихотомии в современном освещении (Л.В. Кушнина)
1.2. Языковая личность переводчика (С.С. Назмутдинова, М.С. Силантьева, А.И. Криворучко)
Глава 2. Сущность метапереводческой деятельности
2.1. Метапереводческая деятельность: типы, виды, жанры (Н.А. Пластинина)
ЧАСТЬ 2. МЕТОДОЛОГИЯ ПЕРЕВОДА
Глава 1. Освещение проблем перевода в классическом переводоведении
1.1. Моделирование перевода как основополагающий метод его исследования (И.Н. Хайдарова, П.Р. Юзманов)
1.2. Лингвоцентрический подход в отечественной науке о переводе (Е.Ю. Мамонова)
Глава 2. Культуроориентированный подход
2.1. Обзор функционально-деятельностных концепций перевода в современном немецкоязычном переводоведении (В.Б. Шеметов, Н.Г. Коршунова)
2.2. Обзор социокультурных концепций перевода. Функции перевода в канадском (франкоязычном) переводоведении (Л.В. Кушнина, Е.В. Аликина)
2.3. Синергетическая концепция переводческого пространства (Л.В. Кушнина)
2.4. Экология перевода (Е.М. Плюснина)
Глава 3. Когнитивный подход
3.1. Обзор интерпретативной теории перевода в современном франкоязычном переводоведении (Е.В. Зубкова)
3.2. Обзор постструктуралистских и постмодернистских концепций перевода в современном англоязычном переводоведении (Л.В. Енбаева)
3.3. Когнитивно-коммуникативное направление исследования перевода технических текстов (Л.Г. Федюченко)
3.4. Переводческое решениие как единица перевода в техническом типе текста (А.О. Ушакова)
ЧАСТЬ 3. АКСИОЛОГИЯ ПЕРЕВОДА
Глава 1. Освещение проблемы оценки качества перевода в классическом переводоведении
1.1. Адекватность и эквивалентность как основные критерии оценки качества перевода в зарубежном и отечественном переводоведении (Н.В. Соколова)
1.2. Эрратология перевода (Л.П. Раскопина)
Глава 2. Новые подходы к оценке качества перевода
2.1. Гармония и дисгармония как лингвопереводческие категории (С.С. Назмутдинова, Н.Ю. Георгиева)
2.2. Типология переводческой дисгармонии (Л.В. Кушнина, Л.П. Раскопина, С.Г. Улитина)
Заключение. ПЕРЕВОД КАК ТРАНСДИСЦИПЛИНАРНЫЙ ФЕНОМЕН

Все отзывы о книге Теория перевода в классической и современной исследовательской парадигме : онтология, методология, аксиология

Чтобы оставить отзыв, зарегистрируйтесь или войдите

Отрывок из книги Теория перевода в классической и современной исследовательской парадигме : онтология, методология, аксиология

53Ключевые слова: метатекст, паратекст, периферийный текст, пери-текст, эпитекст.ОСНОВНОЙ ТЕКСТФундаментальность и энциклопедичность труда Ж. Женет-та дала толчок развитию теории паратекста в целом и перевод-ческого паратекста в частности. Современные англоязычные и франкоязычные европейские ученые и их азиатские коллеги, изучающие роль паратекста в переводе, И. Билодо, Ш.Т. Гюрча-клар, Р. Димитриу, Э. МакРэй, А. Мицуна, В. Пелатт, Ж.Ю. Фри-ас, Л. Хьюсон, А. Янабу и др., развивая концепцию Ж. Женетта, подчеркивают стратегическую роль переводческого метатекста в формировании условий для восприятия текста оригинала по-тенциальным читателем и управлении его пониманием, в объ-яснении читателю текста оригинала и обеспечении быстрого доступа к смыслу текста, формировании новой картины мира иноязычного реципиента [Bilodeau 2012; Dimitriu 2009; Frías 2012; Hewson 2016; Mcrae 2012; Mizuno 2010; Tahir Gürçağlar 2013; Yanabu 2010].Истоками отечественной теории метатекста считаются труды Н.Д. Арутюновой, О.С. Ахмановой, Л.Г. Викуловой, А.А. Гав-риловой, Н.В. Захаровой, В.Б. Кашкина, А.Э. Мильчина и др. В данных исследованиях основное внимание уделяется выяв-лению и изучению отдельных видов метатекста, его роли для пояснения текста автора и перевода, созданию метатекста как отдельного вида переводческой деятельности и др., роли мета-текста и метатекстовых компонентов (вербальных и невербаль-ных) в управлении пониманием читателя научного текста [Ару-тюнова 1998; Ахманова 1997; Гаврилова 2009; Захарова 2014; Кашкин 2009; Мильчин 1999].По мнению ученых, метатекст1) поясняет авторский текст потенциальным читателям и оказывает положительное влияние на протекание когнитивных

Внимание!
При обнаружении неточностей или ошибок в описании книги "Теория перевода в классической и современной исследовательской парадигме : онтология, методология, аксиология (автор Е. Аликина, Н. Георгиева, Л. Енбаева, Е. Зубкова, Н. Коршунова)", просим Вас отправить сообщение на почту help@directmedia.ru. Благодарим!