Практический курс перевода первого иностранного языка (письменный перевод и редактирование)
книга

Практический курс перевода первого иностранного языка (письменный перевод и редактирование) : учебно-методическое пособие для студентов направления 45.03.02 «Лингвистика», вид деятельности: переводческая (английское отделение), форма обучения - очная

Здесь можно купить книгу "Практический курс перевода первого иностранного языка (письменный перевод и редактирование) : учебно-методическое пособие для студентов направления 45.03.02 «Лингвистика», вид деятельности: переводческая (английское отделение), форма обучения - очная" в печатном или электронном виде. Также, Вы можете прочесть аннотацию, цитаты и содержание, ознакомиться и оставить отзывы (комментарии) об этой книге.

Место издания: Тюмень

Страниц: 73

Артикул: 74857

Возрастная маркировка: 16+

Электронная книга
110

Краткая аннотация книги "Практический курс перевода первого иностранного языка (письменный перевод и редактирование)"

В монографии представлено системное описание глагольной лексики в учебном компьютерном дискурсе. Проведенные автором дискурсивный и лингвистический анализы позволяют установить терминологический потенциал, механизмы терминологизации, закономерности терминологического функционирования глагола в специальном типе дискурса. Результаты комплексного исследования положены в основу моделирования учебного переводного глоссария английских компьютерных глагольно-именных терминосочетаний, предназначенного для успешного овладения русскоязычными студентами профессиональным дискурсом.
Монография носит междисциплинарный характер и адресована студентам, аспирантам, преподавателям университетов, а также широкому кругу специалистов.

Содержание книги "Практический курс перевода первого иностранного языка (письменный перевод и редактирование)"


ВВЕДЕНИЕ
Глава I. МЕСТО УЧЕБНОГО КОМПЬЮТЕРНОГО ДИСКУРСА В ТЕОРИИ ДИСКУРСА
§ 1. Понятие дискурса как междисциплинарного явления в науке и лингвистике
§ 2. Учебный компьютерный дискурс как особая формация
§ 3. Основные параметры учебного компьютерного дискурса
3.1. Коммуникативно-структурные и содержательные характеристики учебного компьютерного дискурса
3.2. Коммуникативно-дискурсивные и текстовые характеристики учебного компьютерного дискурса
Глава II. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ГЛАГОЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В УЧЕБНОМ КОМПЬЮТЕРНОМ ДИСКУРСЕ
§ 1. Глагол как коммуникативная и номинативная единица дискурса
§ 2. Терминологический статус глагольной лексики
§ 3. Системное описание глагольной лексики в учебном компьютерном дискурсе
3.1. Описание этапов анализа
3.2. Формальное и функциональное распределение типов глагольных структур в учебном компьютерном дискурсе
3.3. Терминологическое функционирование глагольной лексики в учебном компьютерном дискурсе
Глава III. УЧЕБНЫЙ ПЕРЕВОДНОЙ ГЛОССАРИЙ АНГЛИЙСКИХ КОМПЬЮТЕРНЫХ ГЛАГОЛЬНО-ИМЕННЫХ ТЕРМИНОСОЧЕТАНИЙ
§ 1. Учебный переводной глоссарий как особый тип словаря
§ 2. Анализ англоязычного глоссария компьютерных терминов
§ 3. Моделирование учебного переводного глоссария английских компьютерных глагольно-именных терминосочетаний
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Все отзывы о книге Практический курс перевода первого иностранного языка (письменный перевод и редактирование) : учебно-методическое пособие для студентов направления 45.03.02 «Лингвистика», вид деятельности: переводческая (английское отделение), форма обучения - очная

Чтобы оставить отзыв, зарегистрируйтесь или войдите

Отрывок из книги Практический курс перевода первого иностранного языка (письменный перевод и редактирование) : учебно-методическое пособие для студентов направления 45.03.02 «Лингвистика», вид деятельности: переводческая (английское отделение), форма обучения - очная

49  ƒ Поэтому возникают кратковременные волнения с новыми представлениями о высшем образовании. ƒ Он закончил свое исследование с ответом, что это возможно. ƒ Он убежден, что общественные исследования это хорошо, но нет причин выпускникам бакалаврам платить за это. ƒ Волчий аппетит к деньгам был настолько развращен в пик экономической активности (2000-е). ƒ В прошлом обширные усилия R&D были посвящены увеличению производительности труда станков, учитывая точность, надёжность, производительность, эффективность и лёгкость при эксплуатации. Задание 2. Переведите приводимые ниже предложения, учитывая результаты правки в Задании 1 выше. Обратите особое внимание на правила лексической сочетаемости. ƒ DEREK BOK, a former president of Harvard, once observed that “universities share one characteristic with compulsive gamblers and exiled royalty: there is never enough money to satisfy their desires.” ƒ This insatiable appetite for money was bad enough during the boom years. It is truly irritating now that middle-class incomes are stagnant and students are struggling to find good jobs. Hence a flurry of new thinking about higher education. ƒ Extensive R&D efforts have been devoted to improve the performances of the machine tools in the past from various viewpoints, such as accuracy, reliability, productivity, efficiency and flexibility.

Внимание!
При обнаружении неточностей или ошибок в описании книги "Практический курс перевода первого иностранного языка (письменный перевод и редактирование) : учебно-методическое пособие для студентов направления 45.03.02 «Лингвистика», вид деятельности: переводческая (английское отделение), форма обучения - очная (автор Т. Ильющеня, В. Табанакова, Л. Федюченко)", просим Вас отправить сообщение на почту help@directmedia.ru. Благодарим!