Практический курс перевода первого иностранного языка (письменный перевод и редактирование) : учебно-методическое пособие для студентов направления 45.03.02 «Лингвистика», вид деятельности: переводческая (английское отделение), форма обучения - очная
Здесь можно купить книгу "Практический курс перевода первого иностранного языка (письменный перевод и редактирование) : учебно-методическое пособие для студентов направления 45.03.02 «Лингвистика», вид деятельности: переводческая (английское отделение), форма обучения - очная" в печатном или электронном виде. Также, Вы можете прочесть аннотацию, цитаты и содержание, ознакомиться и оставить отзывы (комментарии) об этой книге.
Автор: Т. Ильющеня, В. Табанакова, Л. Федюченко
Форматы: PDF
Издательство: Тюменский государственный университет
Год: 2016
Место издания: Тюмень
Страниц: 73
Артикул: 74857
Возрастная маркировка: 16+
Краткая аннотация книги "Практический курс перевода первого иностранного языка (письменный перевод и редактирование)"
В монографии представлено системное описание глагольной лексики в учебном компьютерном дискурсе. Проведенные автором дискурсивный и лингвистический анализы позволяют установить терминологический потенциал, механизмы терминологизации, закономерности терминологического функционирования глагола в специальном типе дискурса. Результаты комплексного исследования положены в основу моделирования учебного переводного глоссария английских компьютерных глагольно-именных терминосочетаний, предназначенного для успешного овладения русскоязычными студентами профессиональным дискурсом.
Монография носит междисциплинарный характер и адресована студентам, аспирантам, преподавателям университетов, а также широкому кругу специалистов.
Содержание книги "Практический курс перевода первого иностранного языка (письменный перевод и редактирование)"
ВВЕДЕНИЕ
Глава I. МЕСТО УЧЕБНОГО КОМПЬЮТЕРНОГО ДИСКУРСА В ТЕОРИИ ДИСКУРСА
§ 1. Понятие дискурса как междисциплинарного явления в науке и лингвистике
§ 2. Учебный компьютерный дискурс как особая формация
§ 3. Основные параметры учебного компьютерного дискурса
3.1. Коммуникативно-структурные и содержательные характеристики учебного компьютерного дискурса
3.2. Коммуникативно-дискурсивные и текстовые характеристики учебного компьютерного дискурса
Глава II. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ГЛАГОЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В УЧЕБНОМ КОМПЬЮТЕРНОМ ДИСКУРСЕ
§ 1. Глагол как коммуникативная и номинативная единица дискурса
§ 2. Терминологический статус глагольной лексики
§ 3. Системное описание глагольной лексики в учебном компьютерном дискурсе
3.1. Описание этапов анализа
3.2. Формальное и функциональное распределение типов глагольных структур в учебном компьютерном дискурсе
3.3. Терминологическое функционирование глагольной лексики в учебном компьютерном дискурсе
Глава III. УЧЕБНЫЙ ПЕРЕВОДНОЙ ГЛОССАРИЙ АНГЛИЙСКИХ КОМПЬЮТЕРНЫХ ГЛАГОЛЬНО-ИМЕННЫХ ТЕРМИНОСОЧЕТАНИЙ
§ 1. Учебный переводной глоссарий как особый тип словаря
§ 2. Анализ англоязычного глоссария компьютерных терминов
§ 3. Моделирование учебного переводного глоссария английских компьютерных глагольно-именных терминосочетаний
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Все отзывы о книге Практический курс перевода первого иностранного языка (письменный перевод и редактирование) : учебно-методическое пособие для студентов направления 45.03.02 «Лингвистика», вид деятельности: переводческая (английское отделение), форма обучения - очная
Отрывок из книги Практический курс перевода первого иностранного языка (письменный перевод и редактирование) : учебно-методическое пособие для студентов направления 45.03.02 «Лингвистика», вид деятельности: переводческая (английское отделение), форма обучения - очная
49 Поэтому возникают кратковременные волнения с новыми представлениями о высшем образовании. Он закончил свое исследование с ответом, что это возможно. Он убежден, что общественные исследования это хорошо, но нет причин выпускникам бакалаврам платить за это. Волчий аппетит к деньгам был настолько развращен в пик экономической активности (2000-е). В прошлом обширные усилия R&D были посвящены увеличению производительности труда станков, учитывая точность, надёжность, производительность, эффективность и лёгкость при эксплуатации. Задание 2. Переведите приводимые ниже предложения, учитывая результаты правки в Задании 1 выше. Обратите особое внимание на правила лексической сочетаемости. DEREK BOK, a former president of Harvard, once observed that “universities share one characteristic with compulsive gamblers and exiled royalty: there is never enough money to satisfy their desires.” This insatiable appetite for money was bad enough during the boom years. It is truly irritating now that middle-class incomes are stagnant and students are struggling to find good jobs. Hence a flurry of new thinking about higher education. Extensive R&D efforts have been devoted to improve the performances of the machine tools in the past from various viewpoints, such as accuracy, reliability, productivity, efficiency and flexibility.
С книгой "Практический курс перевода первого иностранного языка (письменный перевод и редактирование)" читают
Бестселлеры нон-фикшн
Новинки книги нон-фикшн
Ильющеня Т. А. другие книги автора
Внимание!
При обнаружении неточностей или ошибок в описании книги "Практический курс перевода первого иностранного языка (письменный перевод и редактирование) : учебно-методическое пособие для студентов направления 45.03.02 «Лингвистика», вид деятельности: переводческая (английское отделение), форма обучения - очная (автор Т. Ильющеня, В. Табанакова, Л. Федюченко)", просим Вас отправить сообщение на почту help@directmedia.ru. Благодарим!
и мы свяжемся с вами в течение 15 минут
за оставленную заявку