Культура. Коммуникация. Перевод
книга

Культура. Коммуникация. Перевод

Форматы: PDF

Издательство: Северо-Кавказский Федеральный университет (СКФУ)

Год: 2017

Место издания: Ставрополь

Страниц: 228

Артикул: 44649

Электронная книга
456

Краткая аннотация книги "Культура. Коммуникация. Перевод"

Монография посвящена изучению художественного, газетно-публицистического и медицинского дискурсов с позиции когнитивного, лингвокультурологического и коммуникативного подходов. При этом усмотрены и описаны многие лингвистические явления, носящие категориальный характер, а также изоморфные и алломорфные параметры анализируемых текстов в аспекте перевода.
Адресуется преподавателям, аспирантам, магистрантам и студентам гуманитарных специальностей, изучающим филологические науки, стилистику, лингвистику текста, переводоведение, прагмалингвистику, лингвокультурологию, журналистику.

Содержание книги "Культура. Коммуникация. Перевод"


Введение
Глава 1. Концепт и рефлексия культуры в полидискурсивной картине мира
1.1. Концептуальный анализ как способ выявления этнокультурных смыслов в различных типах дискурса
1.2. Фразеологическая концептуализация моральнонравственной сферы личности в английской, немецкой, русской и кабардино-черкесской языковой картине мира
Глава 2. Транслатологический анализ межъязыковой и межкультурной интеракции в различных типах дискурса
2.1. Сохранение функциональной специфики стилистических конвергенций как проблема художественного перевода
2.2. Т ранслатологические особенности немецкоязычных текстов медицинской направленности
Глава 3. Лингвосоциокультурные аспекты политической и массмедийной коммуникации
3.1. Семантическая структура сравнений в современном англоязычном политическом дискурсе
3.2. Социокультурная дистрибуция адресантов газетного нарратива как детерминант их типологической вариативности
Глава 4. Идиостиль писателя в пространстве лингвокультуры (на материале новеллы Г. фон Клейста «Михаэль Кольхаас»)
4.1. Вертикальный контекст в новелле Клейста «Михаэль Кольхаас»
4.2. Проблема социальной идентичности как интерпретанта персонажа
4.3. Языковая и текстовая реализация противоречивости и иллюзорности мотива справедливости
4.4. Философско-правовой дискурс как диахронная интерпретанта новеллы
4.5. Г. фон Клейст и Ф. Кафка: поэтика художественного диалога
Заключение
Литература

Все отзывы о книге Культура. Коммуникация. Перевод

Чтобы оставить отзыв, зарегистрируйтесь или войдите

Отрывок из книги Культура. Коммуникация. Перевод

- 55 -Глава 2. Транслатологический анализ межъязыковой и межкультурной интеракции...Стилистический прием метафоры ввиду своей емкости и силы воздействия на читателя является излюбленным методом описания, он нередко наслаивается на другие метафоры в рамках одного абза-ца. Так, в зачине того же рассказа мы встречаем продолжение эпи-тето-метафорического описания пристани:You could just see little couples parading – little flies walking up and down the dish on the grey crinkled tablecloth (Mansfield, 1922: 211). – На палубе чуть видны расхаживающие пары, – маленькие мушки лазят взад и вперед по тарелке на серой смятой скатерти (Мэнсфилд, 1926: 32).Лексическая трехкомпонентная конвергенция в данном случае выполняет изобразительную, актуально-выделительную и эмоци-онально-выделительную функцию, способствуя усилению визу-альности картины, а также расставляя акценты значимости в пред-ставленной языковой информации. Метафора развернутая, первое скрытое сравнение – люди, кажущиеся мушками (little flies), второе переосмысление – лайнер – тарелка (dish), а затем и третье море – скатерть (tablecloth), усиленное эпитетом crinkled (смятый, по-морщенный). Подразумеваемая параллель между описанием ми-кромира, аналогичного миру людей, сохраняется в переводе бла-годаря удачному переводческому решению, содержащему замену авторского walking up and down (дословно «ходят вверх и вниз») на «лазят взад и вперед», что в большей степени актуализирует ситу-ацию, изображаемую писательницей. В данном контексте перевод-чик демонстрирует выполнение одной из основных задач перевода художественного текста – умение почувствовать подтекст оригина-ла и передать его средствами языка перевода, не нанося ущерба ни форме, ни содержанию. Однако случаи, когда с легкостью удается передать функци-ональную специфику и сохранить прагматику конвергенций как сложных поликомпонентных образований с высокой степенью образности, не так часты, как...