Компьютерные технологии в переводе : учебно-методическое пособие для студентов направления 45.03.02 «Лингвистика» (уровень бакалавриата). Профиль подготовки «Перевод и переводоведение», форма обучения – очная
Место издания: Тюмень
Страниц: 28
Артикул: 75220
Возрастная маркировка: 16+
Краткая аннотация книги "Компьютерные технологии в переводе"
Учебно-методическое пособие является составной частью учебно-методического комплекса по дисциплине «Компьютерные технологии в переводе» и предназначено для самостоятельной работы студентов II курса.
Содержание книги "Компьютерные технологии в переводе"
Цели и задачи дисциплины
Структура курса
Промежуточный контроль успеваемости
Итоговый контроль
Таблицы самоконтроля
Практическое задание к зачету
Чек-лист для проверки курсового сочинения
Список рекомендуемой литературы
Все отзывы о книге Компьютерные технологии в переводе : учебно-методическое пособие для студентов направления 45.03.02 «Лингвистика» (уровень бакалавриата). Профиль подготовки «Перевод и переводоведение», форма обучения – очная
Отрывок из книги Компьютерные технологии в переводе : учебно-методическое пособие для студентов направления 45.03.02 «Лингвистика» (уровень бакалавриата). Профиль подготовки «Перевод и переводоведение», форма обучения – очная
20 ЧЕК-ЛИСТ для проверки курсового сочинения по дисциплине "Компьютерные технологии в переводе" ТРЕБОВАНИЯ К СОДЕРЖАНИЮ И ОФОРМЛЕНИЮ КУРСОВОЙ РАБОТЫ ИНСТРУМЕНТЫ ПРОВЕРКИ СООТВЕТСТВИЯ ТРЕБОВАНИЯМ и / или ИСПРАВЛЕНИЯ ОТМЕТКА О СООТВЕТСТВИИ ТРЕБОВАНИЯМ и \ или О НЕОБХОДИМОСТИ ДОРАБОТКИ Форматирование страницы Поля: верхнее и нижнее – 2,5 см, левое – 3 см, правое – 1,5 см Разметка страницы – Поля – Настраиваемые поля Шрифт всей работы (включая все заголовки и титульный лист) – Times New Roman Ctrl+A Главная – Шрифт Размер шрифта – кегль 14 Ctrl+A Главная – Размер шрифта Нумерация страниц расположена вверху страницы по центру Вставка – Номер страницы На первых двух страницах (титульный лист и содержание) номер не стоит Нумерация начинается со страницы 3 (Введение) Стиль основного текста Абзацный отступ – 1,25 см Главная – Абзац Интервалы до и после абзаца отсутствуют Главная – Абзац Междустрочный интервал – полуторный Главная – Абзац Во всем тексте не используется подчеркивание Главная – Найти – Расширенный поиск – Больше – Формат – Шрифт – Подчеркивание Удалить вручную
С книгой "Компьютерные технологии в переводе" читают
Бестселлеры нон-фикшн
Новинки книги нон-фикшн
Савина О. Ю. другие книги автора
и мы свяжемся с вами в течение 15 минут
за оставленную заявку