Авторский термин
книга

Авторский термин : знаю, интерпретирую, перевожу

Автор: В. Табанакова

Форматы: PDF

Издательство: Тюменский государственный университет

Год: 2013

Место издания: Тюмень

ISBN: 978-5-400-00864-1

Страниц: 208

Артикул: 75337

Электронная книга
416

Краткая аннотация книги "Авторский термин"

В монографии делается попытка ввести новую трактовку дискурсивной функции термина – авторский термин. Понятие «авторский термин» расширяется до авторского концепта, до авторского отношения, авторской предикации, авторской интерпретации специального понятия в тексте и дискурсе. Перевод мы рассматриваем как процесс понимания, который осуществляется на трех уровнях: образное мышление, категоризация, концептуализация, и на трех этапах: восприятие, интерпретация, перевод.
В модель перевода авторского термина может вписаться как студент, так и преподаватель, как практикующий переводчик, так и переводчик-любитель–переводчик «сам себе», как профессионал, владеющий какой-либо терминологией, так и пользующийся преимущественно общелитературным языком. Данная модель — «знаю, интерпретирую, перевожу» может оказаться полезной именно потому, что в ней заложены те лингвистические знания о термине-слове, термине-знаке, термине-системе, которые обеспечат его адекватный перевод в специальном тексте.

Содержание книги "Авторский термин"


ПРЕДИСЛОВИЕ
Глава 1. КАКОЕ ОТНОШЕНИЕ ИМЕЕТ ЛИНГВИСТИКА К СПЕЦИАЛЬНЫМ ЗНАНИЯМ?
§1. С чего начинается лингвистика?
§2. Каким образом взаимодействуют язык и специальное знание?
§3. Что лингвисты знают о терминосистеме и как они ее моделируют?
Глава 2. ЧТО МЫ ЗНАЕМ О ТЕРМИНЕ?
§1. Что стоит за термином-словом?
§2. Есть ли душа у термина?
§3. Что стоит за термином-знаком?
§4. Термин — это номинация или предикация?
Глава 3. ЧТО ТАКОЕ ТЕРМИН В ДИСКУРСЕ?
§1. Как сочетается логическое и образное в научном дискурсе?
§2. Как мы моделируем научное знание в учебных целях?
§3. Что такое термин в лексикографическом дискурсе?
Глава 4. АВТОРСКИЙ ТЕРМИН: ПОНИМАЮ, ИНТЕРПРЕТИРУЮ, ПЕРЕВОЖУ
§1. Какие фоновые знания о термине-слове нам пригодятся?
§2. Как мы понимаем и как интерпретируем?
§3. С чего начинается перевод термина?
§4. Каким образом мы воспринимаем, интерпретируем и переводим авторский термин?
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

Все отзывы о книге Авторский термин : знаю, интерпретирую, перевожу

Чтобы оставить отзыв, зарегистрируйтесь или войдите

Отрывок из книги Авторский термин : знаю, интерпретирую, перевожу

40владеем ли мы в полном объеме содержанием специального понятия, его дефиницией, но важно то, что в специальное понятие мы ничего не можем привнести «неспециального», личного, образного, как мы это делаем с обычными словами. Как писал Б. Рассел: «Чем больше мы подходим к законченной абстрактности логики, тем меньшей ста-новится неизбежная разница в значениях, которые люди связывают со словом» [Рассел, 2001: 16].Но семантическая структура слова очень подвижна и изменчи-ва. Новое значение, прежде чем закрепиться за словом как специ-альное проделывает длительный путь во времени и мы, используя все свои знания русского языка, часто затрудняемся разграничивать специальные и неспециальные значения. Куда мы, например, от-несем слова мультик, мультипликационный фильм, анимационный фильм? Согласитесь ли Вы с тем, что мультик с его уменьшительно-ласкательным суффиксом — это общеупотребительное слово, а муль-типликационный и анимационный фильм — это терминологические словосочетания? Изменится ли наше восприятие этих слов, если мы их читаем, например, в следующем тексте: «Техника создания муль-типликационного (анимационного фильма) достаточно сложна. Для того чтобы создать 15-минутный фильм необходимо воспроизвести приблизительно 45тыс. изображений»[Большая книга изобретений, 2007]? И не присоединятся ли в этом тексте к терминам также слова «техника создания», которые вне контекста могут считаться общеупо-требительными? Ответы на эти вопросы могут быть разными, поскольку граница между формой слова и его содержанием очень подвижна и нам по-рой трудно в процессе восприятия остановиться только на форме, не принимая во внимание его значения. С другой стороны, само понятие лингвистической формы очень емкое и сама лингвистическая форма наполнена содержанием, что проявляется в обобщенном, закреплен-ном в языке за элементами этой формы значением вне контекста: мульт, -ик, -ион, анима, -ция. Взаимообусловленность значения слова и его формы (обычно звуковой) в лингвистик...