Художественный перевод и сравнительное литературоведение
книга

Художественный перевод и сравнительное литературоведение

2

Форматы: PDF

Издательство: ФЛИНТА

Год: 2019

Место издания: Москва

ISBN: 978-5-9765-1837-7

Страниц: 410

Артикул: 43698

Электронная книга
410

Краткая аннотация книги "Художественный перевод и сравнительное литературоведение"

Второй сборник научных трудов «Художественный перевод и сравнительное литературоведение» включает в себя статьи и публикации, посвященные осмыслению русско-английских литературных и историко-культурных связей и приурочен к двум знаменательным событиям – Году культуры Великобритании в России и 450-летию со дня рождения Шекспира, отмечаемым в 2014 г. Предназначен для лингвистов и литературоведов, может использоваться студентами филологических факультетов в качестве учебного пособия по курсам «Введение в литературоведение», «История русской литературы».

Содержание книги "Художественный перевод и сравнительное литературоведение"


Д.Н. Жаткин, Т.В. Корнаухова. ЛИТЕРАТУРНАЯ РЕПУТАЦИЯ П.И. ВЕЙНБЕРГА: ВЗЛЕТЫ И ПАДЕНИЯ
СТАТЬИ
А.А. Рябова, Д.Н. Жаткин. ТВОРЧЕСТВО КРИСТОФЕРА МАРЛО В РОССИИ 1930-Х – НАЧАЛА 1960-Х ГГ.
Ю.В. Холодкова. ОСМЫСЛЕНИЕ ТВОРЧЕСТВА ТОМАСА ГУДА В РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРНОЙ КРИТИКЕ И ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИИ
А.Э. Дудко. ПЕРВЫЕ РУССКИЕ ПЕРЕВОДЫ ИТАЛЬЯНСКИХ СОНЕТОВ ДЖ.Г. БАЙРОНА
Д.Н. Жаткин. РУССКИЕ ПЕРЕВОДЫ Р. БЕРНСА И У. БЛЕЙКА В ВОСПРИЯТИИ К.И. ЧУКОВСКОГО
Т.Н. Жужгина-Аллахвердян. «ЛАМИЯ» ДЖОНА КИТСА В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ: РОМАНТИЧЕСКАЯ МИФОПОЭТИКА ЛЮБВИ И МАГИИ И АНТИЧНЫЙ ИНТЕРТЕКСТ
* * *
Е.В. Комольцева. ОСМЫСЛЕНИЕ ОБРАЗА РОССИИ В КОНТЕКСТЕ ТЕМЫ ПОЛЬСКИХ ВОССТАНИЙ В ЛИТЕРАТУРНОМ ТВОРЧЕСТВЕ ТОМАСА КЭМПБЕЛЛА
В.К. Чернин. «РУССКАЯ ТЕМА» В ЛИТЕРАТУРНОМ ТВОРЧЕСТВЕ АЛЬФРЕДА ТЕННИСОНА В КОНТЕКСТЕ РУССКО-АНГЛИЙСКИХ ОБЩЕСТВЕННЫХ И ЛИТЕРАТУРНЫХ СВЯЗЕЙ XIX ВЕКА
Е.В. Комарова, Д.Н. Жаткин. «РУССКАЯ ТЕМА» В ПОЭЗИИ А.-Ч. СУИНБЁРНА КАК ОТРАЖЕНИЕ ЕГО ОТНОШЕНИЯ К РОССИИ И ЕЕ ОСМЫСЛЕНИЕ В ПЕРЕВОДАХ И ИССЛЕДОВАНИЯХ РОССИЙСКИХ ЛИТЕРАТУРОВЕДОВ
ПУБЛИКАЦИИ
КОРИЭТОВЫ НЕЛЕПОСТИ (1611). Перевод и вступительная статья Е.Д. Фельдмана
ИЗ ТВОРЧЕСКОГО НАСЛЕДИЯ Д.Е. МИНА: ФРАГМЕНТАРНЫЕ ПЕРЕВОДЫ ПОЭМ ДЖОРДЖА КРАББА. Вступительная заметка и публикация О.С. Милотаевой
ПСЕВДОПЕРЕВОДЫ Г.А. ВЯТКИНА ИЗ РОБЕРТА БЕРНСА. Вступительная статья и публикация Ю.А. Тихомировой
ЮНОШЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ В.И. ЛЕБЕДЕВА-КУМАЧА ИЗ АНГЛИЙСКОЙ ПОЭЗИИ (ПО МАТЕРИАЛАМ РГАЛИ). Вступительная заметка и публикация Д.Н. Жаткина и Т.А. Яшиной
ДЖОН КИТС. СТРОИТЕЛЬ ЗАМКА. ФРАГМЕНТЫ ДИАЛОГА. Перевод Е.Д. Фельдмана

Все отзывы о книге Художественный перевод и сравнительное литературоведение

Чтобы оставить отзыв, зарегистрируйтесь или войдите

Отрывок из книги Художественный перевод и сравнительное литературоведение

228Статьипод псевдонимами Бой-Кот и Оптимист, которые характеризова-лись не столько остроумием, сколько изяществом, артистичностью, аристократичностью: «Она тонко пародировала Бернса, <…> и всегда в этих стихах чувствовались ее маленькие, “цапцарапствующие” ручки» [1, т. 7, с. 449]. О.Н. Чюмина, на взгляд К.И. Чуковского, существен-но облагородила «тон нашей политической сатиры», одним из доказа-тельств чего явилось, в частности, ее стихотворение «на мотив из Берн-са», передававшее разговор Государственной Думы с Правительством:Мне мать ценою дорогойНаряд купила первый мой,А подле вас как раз нагойЯ окажуся, сударь мой.* * *Пойди за вами я спроста –Осудят люди, сударь мой,От вас домой уже не таКак раз вернусь я, сударь мой [1, т. 7, с. 449].Процитированное К.И. Чуковским произведение было не единствен-ной сатирой О.Н. Чюминой «на мотив Бернса»: в газете «Наша жизнь» 16 апреля 1906 г. под псевдонимом Бой-Кот увидело свет сатирическое стихотворение «Заем (На мотив Бернса)», вызванное поездкой россий-ского министра финансов В.Н. Коковцева (Коковцова) в Париж и Берлин в декабре 1905 – январе 1906 г. с целью получения займа. О.Н. Чюмина была известна и как переводчица Р. Бернса; анализу ее бернсовских пере-водов посвящена статья Е.С. Белашовой [см.: 4, с. 255–258].В тот же период, что и О.Н. Чюмина, к переводам из Бернса обра-щался Л.И. Андрусон, более интересный К.И. Чуковскому как личность, нежели как переводчик. Л.И. Андрусон так характеризовался в дневни-ковой записи К.И. Чуковского от 21 февраля 1957 г., сделанной со слов С.Я. Маршака: «Андрусон был поэтишка, которого приютил Миролюбов в “Журнале для всех”. Неплохой переводчик, но пьяница» [1, т. 13, с. 229].Как видим, ранние переводчики Р. Бернса в сознании К.И. Чу-ковского занимали вполне отчетливую нишу. У него даже возникало желание сопоставить результаты их трудов с переводами С.Я. Марша-ка, оставшееся, впрочем, неосуществленным, во многом из-за появ-ления в конце 1950-х гг. статей Е.С. Белашовой и ее ...