Типология переводческих трансформаций
книга

Типология переводческих трансформаций : рабочая программа дисциплины

Автор: Елена Приказчикова

Форматы: PDF

Издательство: Директ-Медиа

Год: 2014

Место издания: Москва

ISBN: 978-5-4458-8383-8

Страниц: 23

Артикул: 11407

Печатная книга
328
Ожидаемая дата отгрузки печатного
экземпляра: 10.05.2024
Электронная книга
34.5

Краткая аннотация книги "Типология переводческих трансформаций"

Рабочая программа дисциплины "Типология переводческих трансформаций" составлена в соответствии с требованиями Федерального Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования. Дисциплина входит в профессиональный цикл вариативной части и является дисциплиной по выбору.

Содержание книги "Типология переводческих трансформаций"


1. Цели и задачи дисциплины
2. Место дисциплины в структуре ООП ВПО
3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины
4. Структура и содержание дисциплины
5. Образовательные технологии
6. Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины и учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов
7. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины
8. Материально-техническое обеспечение дисциплины

Все отзывы о книге Типология переводческих трансформаций : рабочая программа дисциплины

Чтобы оставить отзыв, зарегистрируйтесь или войдите

Отрывок из книги Типология переводческих трансформаций : рабочая программа дисциплины

11. Опишите трансформации, связанные с десемантизацией английской лексики. Приведите примеры. 12. Расскажите об особенностях трансформаций, вызываемых различиями в сочетаемости слов в английском и русском языках. Список рекомендованных тем докладов и рефератов 1. Анализ переводческих приемов перевода абсолютной номинативной конструкции с инфинитивом. 2. Генерализация как лексико-семантическая модификация исходной единицы перевода. 3. Инверсия как трансформационный прием перевода. 4. Лексические трансформации при переводе поэзии с английского языка на русский. 5. Лексические замены в переводе научно-технической литературы. 6. Лексико-грамматические замены во взаимодействии с приемами экспликации и компенсации 7. Лексические трансформации при переводе контекстуально зависимого значения артикля. 8. Морфологические трансформации в условиях сходства форм. 9. Особенности грамматических переводческих трансформаций, вызванных различиями в употреблении пассивных конструкций в английском и русском языках. 10. Проблемы перевода общественно-политических текстов: переводческие соответствия, эквиваленты, контекстуальные замены, трансформации. 11. Случаи использования калькирования как переводческого приема. 12. Сопоставительный анализ стилистических трансформаций при переводе метафоры и олицетворения. 13. Стилистические трансформации в переводе. 14. Трансформации, обусловленные различиями в способах повествования. 15. Функциональная замена как переводческий прием. Методические требования к зачёту Изучение дисциплины «Типология переводческих трансформаций» предусматривает форму отчетности - зачёт. Опрос проводится по билетам, которые содержат два вопроса (теоретический и практический), позволяющие проверить знания и компетенции студентов по предмету. Перечень теоретических вопросов к зачету 1. Внешнее и внутреннее членение высказываний. Членение высказываний при переводе с английского языка на русский синтаксических комплексов. 2. Конкретизация. Влияние контекста на эквивалентн...