Английские частицы
книга

Английские частицы : функции и перевод

Автор: Алексей Минченков

Форматы: PDF

Издательство: Антология

Год: 2004

Место издания: Санкт-Петербург

ISBN: 5-94962-061-5

Страниц: 96

Артикул: 58169

Возрастная маркировка: 16+

Электронная книга
50

Краткая аннотация книги "Английские частицы"

Учебное пособие посвящено функционированию и переводу на русский наиболее употребительных частиц современного английского языка. Содержит комплекс упражнений для закрепления изученного материала и стимуляции дальнейшего творческого поиска. Адресовано всем, кто интересуется вопросами литературного перевода.

Содержание книги "Английские частицы"


Предисловие
Частицы и речевое общение
Перевод как коммуникативный процесс
Идентификация функций
Поиск функциональных эквивалентов и понятие естественности звучания
Функции и русские эквиваленты английских частиц
Actually
After all
All
Anyway
Dead
Easily
Exactly
Fairly
Indeed
Just
Kind of/sort of
Like
Merely
Now
Oh
Only
Perfectly
Positively
Precisely
Right
Then
Why
Практикум
Источники и литература

Все отзывы о книге Английские частицы : функции и перевод

Чтобы оставить отзыв, зарегистрируйтесь или войдите

Отрывок из книги Английские частицы : функции и перевод

Никто из них на самом деле не видел Лохнесское Чудовище. • ...it was just like being married, really, and when we actually got married it was a purely social event...(DL: 219) ...на самом деле мы жили в точности как муж и жена, а когда мы действительно поженились, это было чисто фор­мальное мероприятие. При сопоставлении в одном предложении двух фактов с точ­ки зрения того, какой из них ближе к действительному положе­нию вещей, actually может выполнять эмфатическую функцию и переводиться различными усилительными средствами: • „ .it led to the development of mathematics which were viewed as akin to, if not actually identical with, the workings of the mind of God. (RS: 314) ...это привело к развитию математики, поскольку счита­лось, что математические процессы схожи с процессами, происходящими в уме Творца, а то и полностью совпадают с ними (или даже полностью совпадают с ними). Одной из наиболее распространенных разговорных функций actually следует признать функцию привлечения внимания к актуальному для данной ситуации факту. В этом случае значе¬ние, приобретаемое частицей, становится близким к значениям русских вводных слов кстати, надо сказать и между прочим: • And he did introduce us to two people. The Greek actor he said was going to play the poet. And the director. Another Greek. We all had dinner...actually we liked them both. (F: 341) И он действительно познакомил нас с двумя людьми. С актером-греком, который, как он сказал, будет играть роль поэта. И режиссером. Тоже греком. Мы обедали все вме­сте... между прочим, они оба нам понравились. • It's just a technique, actually rather a marvellous one, for helping you get into a part. (F: 292). Это просто способ, кстати, очень даже неплохой способ помочь вам вжиться в роль. 29