Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре
книга

Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре

Здесь можно купить книгу "Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре " в печатном или электронном виде. Также, Вы можете прочесть аннотацию, цитаты и содержание, ознакомиться и оставить отзывы (комментарии) об этой книге.

Автор: Кира Дубровина

Форматы: PDF

Издательство: Флинта|Наука

Год: 2017

Место издания: Москва

ISBN: 978-5-9765-0983-2

Страниц: 286

Артикул: 6963

Электронная книга
400

Краткая аннотация книги "Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре"

Книга представляет собой научный труд в популярном, доступном изложении. В ней рассказывается о библейских фразеологизмах (образных выражениях, пословицах, поговорках, афоризмах, крылатых изречениях) и библеизмах-словах в русском и других европейских языках, а также об отражении библейских образов, сюжетов, идей, правовых и морально-этических норм и воззрений древнего Востока в культуре народов, исповедующих христианскую религию. Особое внимание уделяется русской национальной культуре: использованию библейских слов и выражений в русском языке, в художественной и публицистической литературе, в изобразительном и музыкальном искусстве. Для гуманитариев разных специализаций: филологов, историков, культурологов, искусствоведов, школьных учителей, преподающих основы христианской (православной) культуры, а также для самого широкого круга читателей, интересующихся историей русского языка и культурой русского и европейских народов.

Содержание книги "Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре"


ВВЕДЕНИЕ
О чeм эта книга
Немного о Библии
От папируса до Библии и от палки до церковного правила
Коротко о библейской фразеологии
О переводах, переводчиках и издателях
Библия и европейская культура
О статусе библейских фразеологизмов в русском языке
Библейские фразеологизмы до и после Октябрьской революции
Моя дорога к храму
КАК ПОНИМАТЬ БИБЛЕЙСКИЕ ОБОРОТЫ
О ВРЕМЕНИ, СПОСОБАХ И ОСОБЕННОСТЯХОБРАЗОВАНИЯ БИБЛЕЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
«Небиблейские» библейские фразеологизмы, «вполне» библейские и не очень
Истории, спрессованные в БФ
Окольными путями
Нигде кроме как в собственном доме
Библеизмы, «замешанные» на фольклоре
Вертеп и народная драма
ОТ БИБЛИИ ДО БИБЛЕЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ РУССКОГО ЯЗЫКА, ИЛИ ЖИЗНЬ НА ЧУЖБИНЕ
Много ли значений совсем без изменений?
Метафора, она и в Библии метафора
От прямого к переносному
Четыре значения в одном «блудном сыне»
От хорошего к плохому
Бывает и по-другому
О десакрализации с иронией
Откуда новые значения (причины языковые и не только)
Парадокс архаических БФ
И снова о «приспособленцах»
И в БФ бывают ашипки, или Кто виноват и что делать?
Парадоксы советской эпохи: библейские фразеологизмы на службе коммунистической идеологии
ТАКАЯ ВОТ ИСТОРИЯ С ГЕОГРАФИЕЙ, ИЛИ КОММЕНТАРИИ К БИБЛЕЙСКИМ ФРАЗЕОЛОГИЗМАМ
РУССКИЕ И ИНОЯЗЫЧНЫЕ БИБЛЕЙСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ. ИХ СХОДСТВА И РАЗЛИЧИЯ
У нас так много общего!
Мы все такие разные!
Различия в компонентном составе и внутренней форме БФ разных языков
БИБЛЕЙСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ И СЛОВЕСНОЕ ИСКУССТВО
Библейские обороты в названиях литературных произведений
Обретение крыльев
Библейские фразеологизмы в художественной литературе
Библия и библеизмы в жизни и творчестве А.С. Пушкина
Библейская фразеология в произведениях А.П. Чехова
Библейская фразеология в произведениях М.Е. Салтыкова-Щедрина
Особенности стилистического использования библеизмов в творчестве В.В. Маяковского
Библейские фразеологизмы в современных СМИ
БИБЛЕЙСКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ И ИЗОБРАЗИТЕЛЬНОЕ ИСКУССТВО
Древнерусская икона и западноевропейская христианская живопись
От живописи к БФ и наоборот
Ещe раз о блудном сыне
Тайная вечеря
Моление о чаше
Христос перед Каиафой
В чeм же каялась Мария Магдалина?
Библейская фразеология и лубок
БИБЛЕИЗМЫ И МУЗЫКАЛЬНАЯ КУЛЬТУРА
Немного о духовной музыке
Первый царь Израиля Саул
Иудейский богатырь Самсон
О Вавилоне и вавилонском столпотворении
Лейся, песня, на просторе!
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
Список сокращ?нных и полных названий книг Ветхого и Нового Завета, цитируемых в книге (в порядке их следования в Библии)

Все отзывы о книге Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре

Чтобы оставить отзыв, зарегистрируйтесь или войдите

Отрывок из книги Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре

16Время от времени приходится слышать заявления о том, что, мол, русских библейских фразеологизмов нет и быть не может по определению, поскольку они «чужаки» в русском языке, так же как и в современной России многочисленные мигранты-гастарбайтеры, о которых часто с недовольной гри-масой говорят: «Понаехали тут всякие!»но, во-первых, все мы на нашей маленькой планете Земля очень тесно связаны друг с другом и зависимы друг от друга, а во-вторых, у всех нас общие предки — будь то библейские прародители адам и Ева или безымянные адам и ева. Ведь в переводе с разных языков (древнееврейского, тюркских) на русский адам значит ‘человек’, ‘земной’ или ‘земной человек’, т.е. сотвор¸нный из праха земного, а ева (др.-евр. хáва или хé-ва) означает ‘жизнь’ или ‘дающая жизнь’ (см. архимандрит никифор. Библейская энциклопедия, 1891, с. 23—24; 207; нюстрем Э. Библейский словарь, 1986, с. 8—9; 115). наши пуристы-националисты со своими абсурдными лозунгами типа «Россия только для русских», ратующие за чистоту нации и не понимающие, что если копнуть генеалогию каждого из них поглубже, непременно найдутся самые нежелательные и оди-озные для них корни: и иудейские, и татаро-монгольские, и «чухонские» и прочие. Конечно, многих приезжих выда¸т их явно неславянская внешность, но ведь нередко и коренные жители совсем не похожи на таковых. В общем, бесполезно пытаться разделить всех граждан на своих и чужих.то же самое можно сказать и о языке. Если слово или фра-зеологическое выражение употребляется, например, в русском языке и зафиксировано словарями, то можно смело назвать его русским. Различаются такие слова или изречения только по происхождению: собственно русские они, т.е. образован-ные непосредственно в русском языке, или заимствованные, т.е. пришедшие из другого языка.Большинство библейских фразеологизмов, по-видимому, следует отнести к заимствованным. Однако поскольку они появились в русском языке достаточно давно, то успели хоро-шо адаптироваться в н¸м. но есть и такие БФ, которые...

Внимание!
При обнаружении неточностей или ошибок в описании книги "Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре (автор Кира Дубровина)", просим Вас отправить сообщение на почту help@directmedia.ru. Благодарим!