Основы научно-исследовательской работы в переводе
книга

Основы научно-исследовательской работы в переводе

Здесь можно купить книгу "Основы научно-исследовательской работы в переводе " в печатном или электронном виде. Также, Вы можете прочесть аннотацию, цитаты и содержание, ознакомиться и оставить отзывы (комментарии) об этой книге.

Форматы: PDF

Издательство: Северо-Кавказский Федеральный университет (СКФУ)

Год: 2023

Место издания: Ставрополь

Страниц: 56

Артикул: 105774

Возрастная маркировка: 16+

Электронная книга
280

Краткая аннотация книги "Основы научно-исследовательской работы в переводе"

Практикум разработан в соответствии с программой дисциплины «Основы научно-исследовательской работы в переводе», целью которой является изучение базовых теоретических предпосылок, практических методов и приемов проведения научных исследований в переводе с использованием информационных технологий. Предназначен для студентов, обучающихся по специальности 45.05.01. Перевод и переводоведение, специализация: «Лингвистическое обеспечение военной деятельности», «Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений».

Содержание книги "Основы научно-исследовательской работы в переводе"


Предисловие
1. Лингвопереводческая типология разностилевых текстов
2. Транслатологическая классификация типов текста в концепции И. С. Алексеевой
3. Пред- и постпереводческий анализ примарно-когнитивных текстов: научный, официально-деловой
4. Пред- и постпереводческий анализ примарно-эмоциональных текстов: публицистический и художественный стиль
5. Характерные особенности информативного перевода
6. Специфика перевода в зависимости от типа переводимого текста
7. Пред- и постпереводческий анализ разножаноровых информативных текстов: научно-популярный, научно-технический
8. Введение исследовательской работы как метатекстовый раздел
9. Презентация материала исследовательской работы: предпереводческий анализ исходного текста как материала исследования
Приложения

Все отзывы о книге Основы научно-исследовательской работы в переводе

Чтобы оставить отзыв, зарегистрируйтесь или войдите

Отрывок из книги Основы научно-исследовательской работы в переводе

- 25 -Практическая работа 55. ХАрАКТерНЫе осоБеННосТи иНФорМАТивНоГо ПереводАЦель занятия: изучение жанрово-стилистических особенно-стей информативного текста в переводческом ракурсе.Знания и умения, приобретаемые студентом в результате ос-воения темы, формируемые компетенции или их части:В результате освоения темы обучающийся:– принимает во внимание специфику работы с электрон-ными словарями, различными источниками информации (ИД1.ОПК-4);– осуществляет поиск, хранение, обработку и анализ ин-формации, предоставляет ее в требуемом формате с ис-пользованием информационных, компьютерных и сете-вых технологий (ИД2.ОПК-4); – демонстрирует владение приемами, поиска, хранения, обработки и анализа информации, представлять ее в тре-буемом формате с использованием информационных, компьютерных и сетевых технологий (ИД3.ОПК-4);– принимает во внимание принципы работы современных информационных технологий (ИД1. ОПК-5);– использует информационные технологии для решения за-дач профессиональной деятельности (ИД2. ОПК-5);– демонстрирует владение навыками использования ин-формационных технологий для решения задач професси-ональной деятельности (ИД3. ОПК-5);– использует методы научных исследований в профессио-нальной деятельности, и приемы анализа в области линг-вистики, межкультурной коммуникации и переводоведе-ния (ИД1.ПК-10);– творчески применяет методы научных исследований в профессиональной деятельности, анализирует материа-лы исследований в области лингвистики, межкультурной коммуникации и переводоведения с соблюдением библи-ографической культуры для решения профессиональных задач (ИД2.ПК-10);– анализирует методы научных исследований в профес-сиональной деятельности, анализировать материалы исследований в области лингвистики, межкультурной

Внимание!
При обнаружении неточностей или ошибок в описании книги "Основы научно-исследовательской работы в переводе (автор )", просим Вас отправить сообщение на почту help@directmedia.ru. Благодарим!