Коммерческое письмо
книга

Коммерческое письмо : русско-китайские соответствия

Автор: Олег Готлиб

Форматы: PDF

Издательство: Издательский дом ВКН

Год: 2018

Место издания: Москва

ISBN: 978-5-7873-1302-4

Страниц: 281

Артикул: 103876

Возрастная маркировка: 16+

Электронная книга
308

Краткая аннотация книги "Коммерческое письмо"

Предлагаемое пособие имеет своей целью сформировать умения и навыки перевода различного вида коммерческих писем как разновидности делового письма. Пособие предназначено для проведения занятий со студентами-китаеведами по переводу и письменной практике, однако может успешно использоваться в качестве справочного материала для переводчиков и лиц, изучающих китайский язык самостоятельно.

Содержание книги "Коммерческое письмо"


Предисловие
1. Запрос
2. Ответ на запрос
3. Предложение, ответ на предложение
4. Просьба и ответ на нее
5. Письмо-благодарность
6. Сопроводительное письмо
7. Приглашение
8. Письмо-сообщение
9. Письмо-подтверждение
10. О страховании
11. О формах расчета и условиях платежа
12. Претензии
Приложение
I. Тексты-образцы
II. Глоссарий
III. Законодательство
Список источников

Все отзывы о книге Коммерческое письмо : русско-китайские соответствия

Чтобы оставить отзыв, зарегистрируйтесь или войдите

Отрывок из книги Коммерческое письмо : русско-китайские соответствия

О. М. Готлиб • Коммерческое письмо 74 (стендовые испытания приборов; контрольная проверка автоматической линии; заседание арбит-ражного суда; заседание Правления акционерного общества; следующий тур переговоров; демонстра-ция новых моделей одежды). • 我方正采取措施,尽快——。 (разрешить возникшие проблемы; удовлетворить пожелания заказчика; устранить выявленные недо-статки; изыскать необходимые средства; решить во-прос с транспортировкой; вовремя рассчитаться с банковской задолженностью). • ——发运工作发生延误是由于——。 (дизельный гусеничный трактор; широкорядная овощная сеялка; самоходный однорядный комбайн; комплексная электромолотилка; // изменение транс-портных тарифов; задержка авансирования со сто-роны заказчика; задержка поставки комплектующих; наступление форс-мажорных обстоятельств). • 我方希望尽快收到——。 (сертификат качества; оригинал и копию кон-тракта № ___; решение Арбитражного суда; транс-портные накладные; лизинговое соглашение; новые транспортные тарифы; проект соглашения). 5。举例子解释 «邀»,«光»,«开» 的意义 6。对 «邀请»,«会面»,«告诉» 选出适当的同义词