Рекламные вывески на русском языке в приграничном Китае
книга

Рекламные вывески на русском языке в приграничном Китае : лингвистический аспект

Автор: Цзян Ин , Елена Оглезнева

Форматы: PDF

Издательство: Томский государственный архитектурно-строительный университет (ТГАСУ)

Год: 2019

Место издания: Томск

ISBN: 978-5-93057-902-4

Страниц: 320

Артикул: 98418

Электронная книга
596.46

Краткая аннотация книги "Рекламные вывески на русском языке в приграничном Китае"

В монографии рассматривается неординарная языковая ситуация с участием русского языка на приграничной с Россией китайской территории. В фокусе исследовательского внимания – китайские рекламные вывески на русском языке как способ репрезентации языковой ситуации приграничья. Авторы анализируют структуру текстов китайских рекламных вывесок на русском языке в приграничном Китае, сферы их функционирования, а также характерные для них нарушения норм русского языка в аспекте языковой интерференции. Монография адресована лингвистам, историкам, регионоведам и всем, кто интересуется проблематикой межъязыкового и межкультурного взаимодействия.

Содержание книги "Рекламные вывески на русском языке в приграничном Китае"


Введение
Глава 1. Русский язык в приграничном городе Хэйхэ: социолингвистический аспект
1.1. Языковая ситуация в современном приграничном городе Хэйхэ и место русского языка в ней
1.2. Русский язык в наружной рекламе приграничного г. Хэйхэ
Глава 2. Китайские рекламные вывески на русском языке как текст: особенности структуры и семантики
2.1. Рекламная вывеска как текст
2.2. Структура текста рекламной вывески в китайских и российских лингвистических исследованиях
2.3. Структура текстов китайских рекламных вывесок на русском языке
2.4. Структурно-семантические модели текстов китайских рекламных вывесок на русском языке
2.5. Структурно-грамматические модели текстов китайских рекламных вывесок на русском языке
2.6. Особенности использования частей речи в текстах китайских рекламных вывесок на русском языке
2.7. Функциональная нагруженность структурных компонентов текстов китайских рекламных вывесок на русском языке
Глава 3. Языковая специфика китайских рекламных вывесок на русском языке: нормативный аспект
3.1. Понятие речевой ошибки
3.2. Языковая интерференция как основная причина ошибок в текстах китайских вывесок на русском языке
Заключение
Библиографический список
Приложение 1. Социолингвистическая анкета на выявление социальных характеристик и уровня владения русским языком у создателей китайских вывесок на русском языке в г. Хэйхэ
Приложение 2. Вербальное и невербальное оформление китайских рекламных вывесок на русском языке в городе Хэйхэ
Приложение 3. Китайские рекламные вывески на русском языке, в текстах которых сохранены нормы русского языка (примеры)
Приложение 4. Китайские рекламные вывески на русском языке, в текстах которых нарушены нормы русского языка (примеры)
Приложение 5. Перечень текстов китайских рекламных вывесок на русском языке без нарушения норм русского языка
Приложение 6. Тексты китайских вывесок на русском языке с нарушением норм русского языка и их языковая характеристика (сводная таблица)

Все отзывы о книге Рекламные вывески на русском языке в приграничном Китае : лингвистический аспект

Чтобы оставить отзыв, зарегистрируйтесь или войдите

Отрывок из книги Рекламные вывески на русском языке в приграничном Китае : лингвистический аспект

Рекламные вывески на русском языке в приграничном Китае 75 Традиционно в текстах вывесок с точки зрения семантики выделяется три смысловых компонента: общепринятое наимено-вание (通名), отраслевое наименование (业名), индивидуальное наименование (属名). Так квалифицируются смысловые компонен-ты рекламных вывесок в исследованиях китайских ученых Чжао Шицзюй (1999), Чжэн Мэнцзюань (2002), Чжан Нань (2008) и др. Общепринятое наименование – это общеупотребитель-ное название объекта сферы торговли и услуг. Например, 商店 (магазин), 饭店 (ресторан), 宾馆 (гостиница), 沙龙 (салон) и т. д. Отраслевое наименование отражает конкретную сферу хозяйственной деятельности, особенности и свойства отрасли. Например, 食品店 (магазин продуктов), 女装店 (магазин для женщин), 美容院 (салон красоты) и др. Индивидуальное наименование отражает индивидуальные черты и отличительные свойства объектов торговли и сферы услуг. Например, индивидуальное название магазина 佳美 имеет значение «изысканность» (штор) [Китайско-русский словарь, с. 421]; индивидуальное имя гостиницы 假日 обозначает «выход-ной день» [Там же, с. 426]. В работах русских исследователей семантические компо-ненты текстов рекламных вывесок имеют следующие термино-логические наименования. Так, И.С. Просвирнина, Н.М. Михай-люкова для обозначения семантических компонентов использу-ет термины: «идентифицирующий, квалифицирующий и диффе-ренцирующий» компоненты [Просвирнина, 2001; Михайлюко-ва, 2014]; Ю.В. Вайрах – «идентификатор», «квалификатор», «дифференциатор» [Вайрах, 2011]. В своей работе мы используем термины «идентифициру-ющий компонент», «квалифицирующий компонент», «диффе-ренцирующий компонент». Вслед за Н.В. Михайлюковой, мы понимаем под этими терминами следующее.