Стебель травы
книга

Стебель травы : антология переводов поэзии и прозы

Форматы: PDF

Издательство: Алетейя

Год: 2021

Место издания: Санкт-Петербург

ISBN: 978-5-00165-277-9

Страниц: 422

Артикул: 91990

Возрастная маркировка: 16+

Электронная книга
600

Краткая аннотация книги "Стебель травы"

В книгу вошли избранные переводы (как поэтические так и прозаические) опубликованные на страницах журнала «Крещатик» на протяжении почти четверти века его существования. Более семидесяти авторов представляют английскую, американскую, австрийскую, австралийскую, немецкую, французскую, итальянскую, ирландскую, испанскую, латиноамериканскую, литовскую, польскую, белорусскую, датскую, словацкую, украинскую, якутскую и японскую поэзию, а также аргентинскую, болгарскую, иранскую, немецкую, французскую прозу.

Содержание книги "Стебель травы"


Из американской поэзии
Эми ЛОУЭЛЛ
Денизе ЛЕВЕРТОВ
АНОНИМНЫЙ АВТОР
Эдгар Ли МАСТЕРС
Брайан ПАТТЕН
Из польской поэзии
Вислава ШИМБОРСКА
Збигнев ХЕРБЕРТ
Из английской поэзии
Льюис КЭРРОЛЛ
Из американской поэзии
Джон АПДАЙК
Эдгар Аллан ПО
Из французской поэзии
Жак ПРЕВЕР
Из китайской поэзии
Лао ЦЗЫ
Из английской поэзии
Джон ДОНН
Джон КИТС
Из ирландской поэзии
Шеймус ХИНИ
Из украинской поэзии
Николай ЛУГОВИК
Из немецкой поэзии
Герлинд ФИШЕР-ДИЛЬ
Гюнтер ГРАСС
Из немецкой прозы
Юдит ГЕРМАН
Из средневековой японской поэзии
Кокан СИРЭН
Сэссон ЮБАЙ
Дзякусицу ГЭНКО
Дзякусицу ГЭНКО
Дзэккай ТЮСИН
Итю ЦУДЗЁ
Из итальянской поэзии
Винченцо КАРДАРЕЛЛИ
Из немецкой прозы
Уве КОПФ
Из латиноамериканской поэзии
Хорхе Луис БОРХЕС
Сесар ВАЛЬЕХО
Из испанской поэзии
Хуан Рамон ХИМЕНЕС
Из ирландской поэзии
Сэмюэл БЕККЕТ
Из польской поэзии
Ежи ГРУПИНЬСКИЙ
Из аргентинской прозы
Мануэль РОХАС
Из кубинской прозы
Эвора ТАМАЙО
Сильвио РОДРИГЕС
Из австрийской поэзии
Георг ТРАКЛЬ
Из французской поэзии
Сен-Жон ПЕРС
Из ирландской поэзии
Шеймус ХИНИ
Из австралийской поэзии
Джон КИНСЕЛЛА
Из немецкой поэзии
Эрих ФРИД
Юлиан ТУЭ
Георг ГЕЙМ
Юрай КАЛНИЦКИЙ
Из польской поэзии
Вислава ШИМБОРСКА
Кшиштоф ЛИСОВСКИЙ
Юлиан КОРНХАУЗЕР
Бронислав МАЙ
Из французской прозы
Жильбер СЕСБРОН
Из болгарской прозы
Стоян ВЫЛЕВ
Елена СЛЕПЦОВА-КУОРСУННААХ
Из грузинской поэзии
Нико ГОМЕЛАУРИ
Из немецкой поэзии
Эрих Мария РЕМАРК
Из немецкой прозы
Зигфрид ЛЕНЦ
Из итальянской поэзии
Аттилио БЕРТОЛУЧЧИ
Из немецкой поэзии
Райнер Мария РИЛЬКЕ
Теодор ШТОРМ
Альфред ЛИХТЕНШТЕЙН
Фридрих ГЁЛЬДЕРЛИН
Христиан МОРГЕНШТЕРН
Германн ГЕССЕ
Гюнтер АЙХ
Пауль ЦЕЛАН
Из немецкой прозы
Генрих РАН
Из французской прозы
Франсуа ДЕБЛЮ
Из иранской прозы
Амир НОЕПАРАСТ
Из английской поэзии
Исаак РОЗЕНБЕРГ
Из немецкой поэзии
Пауль ЦЕЛАН
Из австрийской поэзии
Георг ТРАКЛЬ
Из польской поэзии
Александр НАВРОЦКИЙ
Из английской поэзии
Венди КОУП
Из австралийской поэзии
А.Д. ХОУП
Из греческой поэзии
Константинос КАВАФИС
Из немецкой поэзии
Людвиг ФЕЛЬС
Из литовской поэзии
Витаутас БРЯНЦЮС
Из немецкой поэзии
Райнер Мария РИЛЬКЕ
Георг ТРАКЛЬ
Стефан ЦВЕЙГ
Из украинской поэзии
Игорь ПАВЛЮК
Юрко ИЗДРЫК
Ярослав ПАВУЛЯК
Из английской поэзии
Мервин ПИК
Из латышской поэзии
Леонс БРИЕДИС
Из еврейской поэзии
Моше (Моисей) КУЛЬБАК
Из белорусской поэзии
Тимур ХОМИЧ
Из словацкой поэзии
Зузана КУГЛЕРОВА
Из украинской поэзии
Остап СЛИВИНСКИЙ
Из литовской поэзии
Генрикас РАДАУСКАС
Из белоруской поэзии
Андрей ХАДАНОВИЧ
Из датской поэзии
Нильс ХАВ
Из польской поэзии
Кшиштоф ШАТРАВСКИЙ
Из украинской поэзии
Галина КРУК
Из польской поэзии
Вислава ШИМБОРСКА

Все отзывы о книге Стебель травы : антология переводов поэзии и прозы

Чтобы оставить отзыв, зарегистрируйтесь или войдите

Отрывок из книги Стебель травы : антология переводов поэзии и прозы

16 Из английской поэзии  Льюис КЭРРОЛЛ ОХОТА НА СНАРКА Т Д е р з а н и е в восьми приступах Предисловие переводчика Досужий читатель!.. Обращаюсь к тебе в надежде, что ты от‐ринешь страсти, обуревающие героев поэмы, хотя бы на время чтения. Это необходимо, ибо иначе ты упрекнешь знаменитого автора «Алисы в стране чудес» в бездарности, а произведение его уподобишь пустому кривлянию, чем еще раз повторишь тради‐ционную ошибку отечественного литературоведения. Но не зря же с 1876 года, когда была опубликована поэма, она дарит крылатые фразы для цитат и эпиграфов, имена ее пер‐сонажей становятся названиями яхт, гостиниц и т. д. Что такое Снарк? — гадают не только герои Кэролла, но и легион исследователей. Несть числа объяснениям этого слова (любимое — сочетание дракона с акулой). Толкований самой по‐эмы еще больше — от философских сопоставлений с гегелевским абсолютом до намеков на конкретные клубные скандалы. Объе‐диняет все эти версии одно — охота на Снарка, которая, как ве‐дётся, пуще неволи. Автор, говорят, справедливо считал свою по‐эму годной на все случаи жизни. Предлагаемый перевод концептуально соответствует ориги‐налу, однако почти не превращает Йонаса‐Пронаса в Иванушку‐дурачка. Так, переложив большинство слов‐нонсенсов, я сохранил природные названия всяческих чудовищ. Прежним осталось имя