Учимся переводить с английского языка на русский
книга

Учимся переводить с английского языка на русский

Автор: В. Шкатова,В.

Форматы: PDF

Издательство: Липецкий государственный педагогический университет им. П.П. Семенова-Тян-Шанского

Год: 2018

Место издания: Липецк

Страниц: 76

Артикул: 76214

Возрастная маркировка: 16+

Электронная книга
152

Краткая аннотация книги "Учимся переводить с английского языка на русский"

Пособие служит закреплению теоретического материала учебной дисциплины и содержит материал для проведения семинарских занятий по темам: списки вопросов для самостоятельного углубленного изучения проблем теории перевода, списки рекомендуемых источников, комплекс заданий и упражнений по вопросам общей и частной теории перевода. Данное пособие включает дополнительную информацию по классификации переводческих трансформаций и перечень основных переводческих терминов и понятий.
Настоящее учебное пособие предназначено для студентов-бакалавров, обучающихся по направлениям 44.03.05 и 44.03.01 Педагогическое образование (профиль – Иностранный язык), при усвоении дисциплины «Перевод».

Содержание книги "Учимся переводить с английского языка на русский"


Часть 1. Лексические и грамматические проблемы перевода
1.1. Перевод неличных форм глагола и конструкций с ними
1.2. Перевод форм, отсутствующих в переводящем языке: артикли
1.3. Слова-заместители и их перевод
1.4. Способы передачи модальности при переводе
1.5. Структурно-семантические особенности английских атрибутивных сочетаний и их перевод
1.6. Перевод интернациональной лексики. «Ложные друзья» переводчика
1.7. Перевод образных фразеологических сочетаний, устойчивых идиом и клише
1.8. Перевод безэквивалентной лексики и национально-культурных реалий
1.9. Перевод неологизмов и авторских окказионализмов
1.10. Перевод иностранных слов и фраз
1.11. Перевод сокращений
Часть 2. Использование переводческих трансформаций
Часть 3. Основные термины и понятия теории перевода
Список используемой литературы

Все отзывы о книге Учимся переводить с английского языка на русский

Чтобы оставить отзыв, зарегистрируйтесь или войдите

Отрывок из книги Учимся переводить с английского языка на русский

24 13. She tilted her head. It was an I-don‟t-believe-you gesture that he knew well. 14. You spent three hours out there alone with her in a storm-tossed cabin cruiser and you didn‟t get around to talking? 15. The made-in-America idea of the global brand is to build a name that people will buy on faith, and the pioneer was Coca-Cola. 1.6. Перевод интернациональной лексики. «Ложные друзья» переводчика Вопросы для самоподготовки: Что такое «интернациональная лексика»? Приведите примеры. В чем заключается сложность перевода интернациональной лексики? Дайте определение понятию «ложные друзья переводчика». Приведите примеры. В чем состоят семантический, стилистический, прагматический, исторический и комбинаторный факторы перевода интернациональной лексики? Что такое межъязыковые паронимы и в чем состоит сложность их перевода? Приведите примеры. Рекомендуемые источники: 1. Акуленко, В.В. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» / В.В. Акуленко. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 384 c. 2. Акуленко, В.В. О «Ложных друзьях переводчика» [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://linguistic.ru/index.php?id=79&op=content 3. Ермолович, Д.И. «Ложный друг» оказался вдруг и не друг, и не враг, а так / Д.И. Ермолович // Журнал переводчиков «Мосты». 2007. № 4. 4. Краснов, К.В. Англо-русский словарь «ложных друзей переводчика» / К.В. Краснов. – М.: Э.РА, 2004. – 80 с. 5. Комиссаров, В.Н. «Ложные друзья» переводчика в структуре английского высказывания / В.Н. Комиссаров // Журнал переводчиков «Мосты». 2005. № 2. 6. Крупнов, В.Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональному переводу / В.Н. Крупнов. – М.: Международные отношения, 1976. – 192 с. 7. Минаева, Л.В. Паронимия в языке и речи / Л.В. Минаева, В.Б. Феденев // Вопросы языкознания. 1982. № 2. 8. Новиков, Ю. Что такое ложные друзья переводчика [Электронный ресурс]. – Режим доступа...