В наличии
Фразеологический машинный перевод текстов
книга

Фразеологический машинный перевод текстов : теоретические основы и технологические решения

Автор: Александр Хорошилов, Анна Кан, Алексей Хорошилов

Форматы: PDF

Издательство: Директ-Медиа

Год: 2019

Место издания: Москва|Берлин

ISBN: 978-5-4499-0089-0

Страниц: 467

Артикул: 73347

Печатная книга
1921
Ожидаемая дата отгрузки печатного
экземпляра: 12.04.2024
Электронная книга
607.1

Краткая аннотация книги "Фразеологический машинный перевод текстов"

В монографии рассматриваются теоретические основы и технологические решения в области разработки систем машинного перевода текстов нового поколения – систем фразеологического машинного перевода. Концепция создания таких систем была предложена проф. Г. Г. Белоноговым в 1975 г. в его предисловии к книге Д. А. Жукова «Мы - переводчики». В рамках этой концепции впервые было сформулировано утверждение, что в качестве основных единиц смысла в словарях систем машинного перевода должны использоваться наименования понятий - фразеологические словосочетания. В монографии описаны основные принципы и технологии создания и функционирования таких систем, позволяющих получать высокое качество перевода текстов. Наряду с техническими решениями, в ней также рассмотрены процессы управления функционированием системы, ее настройки на конкретные предметные области и взаимодействия пользователей с системой в процессе диалогового общения.
Монография рассчитана на широкий круг научных сотрудников и специалистов в области научно-технической информации, компьютерной лингвистики и информационных технологий, а также преподавателей, студентов и аспирантов системы высшего образования.

Содержание книги "Фразеологический машинный перевод текстов"


Высокое качество перевода текстов – необходимое условие развития современного общества и эффективного международного научно-технического сотрудничества
Предисловие
Введение
Глава 1. Единицы языка и речи в системах автоматической обработки текстовой информации
Глава 2. Концепция фразеологического машинного перевода текстов с одних естественных языков на другие
2.1. Предварительные замечания
2.2. Концепция фразеологического машинного перевода текстов
2.3. Пути реализации концепции фразеологического машинного перевода
Выводы
Глава 3. Общие принципы создания и функционирования систем ФМП
3.1 Основные подходы к решению проблемы машинного перевода
3.2 Общий порядок функционирования систем ФМП
3.3 Первоначальный процесс создания системы ФМП
3.4 Общая базовая архитектура системы ФМП
Выводы
Глава 4. Машинные грамматики естественных языков
4.1 Общие принципы создания машинных грамматик
4.2. Машинная грамматика русского языка
4.3 Машинная грамматика языков стран Западной Европы и Юго-Восточной Азии
Выводы
Глава 5. Семантико-синтаксический анализ текстов
5.1 Синтаксическая модель русского языка на основе обобщенных синтагм
5.2 Разрешение грамматической неоднозначности английских слов с помощью метода аналогии
5.3 Разрешение грамматической омонимии русских слов
5.4 Общие принципы построения процедур семантико-синтаксического анализа текстов
5.5 Принципы синтаксического анализа текстов на основе использования синтаксических правил
5.6 Процедура синтаксического анализа русских текстов на основе синтаксических правил
5.7 Процедура синтаксического анализа английских текстов, основанного на синтаксических правилах
5.8 Автоматическое установление структурного сходства предложений
5.9 Построение процедуры синтаксического анализа английских текстов на основе обобщенных синтагм
Выводы
Глава 6. Концептуальный анализ текстов
6.1 Общие принципы реализации процедуры концептуального анализа текстов
6.2 Концептуальный анализ с контролем по словарю ЭКС
6.3 Концептуальный анализ текстов на основе «логической шкалы» эталонного словаря
6.4 Концептуальный анализ текстов на основе синтаксических структур эталонного словаря
6.5. Концептуальный анализ на основе обобщенных синтагм
6.6 Сравнительный анализ частотных словарей, полученных различными методами
Выводы
Глава 7. Трансфер
7.1 Основные принципы реализации процедуры трансфера
7.2 Структура и содержание двуязычных словарей системы ФМП
7.3 Преобразование текстового представления текста в совокупность поисковых представлений фрагментов текста
7.4 Поиск переводных соответствий фрагментов исходного текста в комплексе словарей системы ФМП
7.5 Выбор приоритетных переводных соответствий для фрагментов исходного текста
7.6 Соотнесение исходных текстовых фрагментов с их приоритетными переводными соответствиями
Выводы
Глава 8. Семантико-синтаксический синтез текстов
8.1 Принципы реализации процедуры синтаксического синтеза текстов
8.2 Синтаксический синтез глагольных словосочетаний
8.3 Локальный синтаксический синтез словосочетаний
8.4 Семантико-синтаксический синтез переводного предложения
8.5 Перевод текстов на основе модели обобщенных синтагм
8.6 Перевод текстов на основе установления смыслового сходства синтаксических конструкций предложений
Выводы
Глава 9. Технологии создания декларативных средств для системы ФМП
9.1 Предварительные замечания
9.2 Исследования тематических реферативных баз данных ВИНИТИ
9.3. Автоматическое составление словарей наименований понятий без контроля по тезаурусу
9.4 Технологии составление словарей по отраслевому корпусу текстов
9.5 Автоматизация составления словарей по параллельным двуязычным текстам
9.6 Общий порядок автоматизированного составления и ведения фразеологических машинных словарей
Выводы
Глава 10. Технологии функционирование систем ФМП
10.1 Основные виды переводческой деятельности
10.2. Модификации системы ФМП
10.3. Лингвистическое обеспечение систем ФМП
10.4. Порядок работы лингвиста-переводчика в системе ФМП
Глава 11. Технологии создания новых направлений перевода для системы ФМП
11.1. Возможности создания универсального мультиязычного переводчика
11.2. Разработка технологий создания новых направлений перевода системы ФМП
Выводы
Глава 12. Опыт эксплуатации модификаций систем ФМП
12.1. Начальный этап разработки системы
12.2. Дальнейшее развитие системы RETRANS
12.3. Отраслевые модификации системы ФМП
12.4. Программно-лингвистическая платформа MetaFraz
Выводы
Заключение
Литература

Все отзывы о книге Фразеологический машинный перевод текстов : теоретические основы и технологические решения

Чтобы оставить отзыв, зарегистрируйтесь или войдите

Отрывок из книги Фразеологический машинный перевод текстов : теоретические основы и технологические решения

43Таблица 2.2. ‒ Примеры переводных соответствий между идиомами   1) to teach the dog to bark – ученого учить – только портить;  2) to have an open hand – быть щедрым;  3) have a heart! – сжальтесь!  4) to lose heart – падать духом;  5) a fresh hand – новичок.  Фразы, приведенные в таблицах 2.1 и 2.2, не относятся к дело‐вой речи. Но и в деловой речи наблюдаются те же явления, что и в  приведенных  фразах.  Достаточно  посмотреть  на  таблицу 2.3, чтобы убедиться в этом.  Таблица 2.3. ‒ Примеры переводных соответствий между фразами, взятыми из деловых писем  1) are pleased to advise you that – рады сообщить Вам, что; 2) is made subject to prior sale – делается при условии предваритель‐ной продажи; 3) on the terms and conditions stated herein – на условиях, указанных здесь; 4) we look forward with interest to your reply –  с  интересом  ждем Вашего ответа; 5) youʹve got our catalogue – у вас есть наш каталог.  Здесь  слово «advise»  из  первой  фразы  может  в  различных контекстных  окружениях  иметь  значения «советовать», «изве‐щать»  и «сообщать»;  слово «that»  из  этой  же  фразы –  значения «это», «этот», «тот», «что» и «который». Слово «subject» из  второй  фразы  может  иметь  значения «субъект», «подлежа‐щее», «тема», «предмет», «дисциплина», «подчиненный», «зави‐симый», «при  условии»  и  др.,  а  слово «prior» –  значения «настоятель», «прежний» и «предварительный».