Язык городского пространства
книга

Язык городского пространства : словарь, карта, текст

Место издания: Москва

ISBN: 978-5-94457-205-9

Страниц: 241

Артикул: 44543

Электронная книга
200

Краткая аннотация книги "Язык городского пространства"

Город как объект исследования представляет собой сложный и многофункциональный комплекс, который может быть всесторонне изучен лишь в фокусе пересечения целого ряда гуманитарных наук.
Задачи многоаспектного исследования продиктованы тем, что тематическая группа «Наименования городских пространств» в разных языковых традициях оказывается на пересечении множества актуальных семиотических, семасиологических, лингвокультурологических и лексикографических проблем.
Общим знаменателем такого полипарадигматического исследования является сопоставительный контекст, включающий как вопросы контрастивной лексикологии, так и проблемы изучения наивной и художественной пространственных картин мира.
Мы привлекаем для исследования данные русского, французского, итальянского, испанского и английского языков, в которых воплощены образы европейских городов.
Исследование городских номинаций формирует «лингвистическое сопровождение» деятельности лексикографа, переводчика и лингвокультуролога. Возможно, полученные результаты окажутся полезными для авторов путеводителей, разговорников и составителей «двуязычных» карт.

Содержание книги "Язык городского пространства"


Предисловие
Глава 1. Язык городского пространства как объект лингвокультурологического исследования
1.1. Город как объект междисциплинарных исследований
1.2. Лингвокультурологические аспекты исследования городских наименований в разных европейских языках
1.3. Национально-культурный компонент в семантике наименований городских пространств
1.3.1. Национально-культурный компонент как составная часть прагматического макрокомпонента
1.3.2. Безэквивалентность и лакунарность в системе наименований городских пространств
1.4. Наименования городских пространств как прагматически маркированный фрагмент словаря
1.4.1. Традиции лексикографирования городских номинаций в разных языках
1.4.2. Лексикографирование национально-культурного компонента в содержании городских номинаций
Глава 2. Образ своего и чужого города в пространственной картине мира европейцев
2.1. Формирование тематической группы: этимология и процессы заимствования
2.2. Процессы семантической деривации в тематической группе «Наименования городских пространств»
2.2.1. Метонимический перенос
2.2.2. Метафорический перенос
2.3. Модель городского пространства в наивной и художественной картинах мира
2.4. «Доминантные точки» города как основа сопоставления пространственных картин мира
2.5. Человек в городском пространстве
Глава 3. Язык городского пространства в текстовой перспективе
3.1. Травелог как элемент разножанровых текстов
3.2. Оригинальный и переводной тексты: чужой город в зеркале своего языка
3.3. Комментарий к переводному тексту как «словарь культурных кодов»
3.4. Текст городских карт в межкультурном диалоге
3.4.1. Карта как оригинальный текст
3.4.2. Городская карта как переводной текст
3.4.3. Динамические процессы в семиотической системе «Город»
Заключение
Литература

Все отзывы о книге Язык городского пространства : словарь, карта, текст

Чтобы оставить отзыв, зарегистрируйтесь или войдите

Отрывок из книги Язык городского пространства : словарь, карта, текст

1.3. Национально-культурный компонент...31знаний носителя языка и служат критерием правильного восприятия не-носителем языка текста, в котором слово употреблено <...>. Эти признаки могут быть обязательными/необязательными, но должны быть типичными. <...> Создать модель минимального “лексического фона” ‒ задача двуязычного словаря нового поколения»59. Именно национально-культурный компонент в семантике лексиче-ских единиц представляет особую трудность при переводе номинаций, обладающих в разных языках специфическими коннотациями, незна-ние которых ведет к коммуникативным помехам/сбоям/конфликтам.Эти смысловые компоненты являются чрезвычайно значимыми в формировании языковой картины мира: «если бы структура значе-ния не отражала все эти «компоненты», оно не выполняло бы своей основной роли ‒ хранить информацию, соотносить её с прототипом, а через него ‒ с концептом, погружённым в ценностную, в том чис-ле ‒ культурно-ценностную, и эмоциональную рефлексию субъекта, а также указывать на референт»60.Городские номинации традиционно не рассматриваются ни лексико-логами, ни лексикографами как содержащие национально-культурный компонент. Этот компонент в семантике городских номинаций нас бу-дет интересовать в семасиологическом, лингвокультурологическом, прагматическом и лексикографическом аспектах. В задачи настоящего исследования входит анализ лексикографических источников разных типов с точки зрения представления в них национально-культурной информации, относящейся к наименованиям городского пространства (аллея, бульвар, пешеходная улица; boulevard, promenade; alberato, passеggiata; rambla, bajado, travesia, ronda, carretera и др.).Выявленные в ходе разноаспектного анализа семантические и прагматические особенности лексических единиц могут быть полез-ны в практике перевода и при комментировании художественного тек-ста, а также должны быть учтены при создании двуязычных словарей нового поколения и городских карт.Национально-кул...