Стихотворения Катулла в переводах русских писателей XVIII–XX вв.
В книге собраны стихотворения известнейшего древнеримского поэта Гая Валерия Катулла (ок. 87 г. до н. э. – ок. 54 г. до н. э.), переведенные знаменитыми русскими писателями XVIII–XX вв. Вниманию читателей представлены переводы В. Тредиаковского, А. Пушкина, А. Фета, В. Брюсова, А. Пиотровского и др.
Место издания: Москва
ISBN: 978-5-4475-8548-8
Страниц: 80
Артикул: 28659
Возрастная маркировка: 12+
Содержание
Содержание книги "Стихотворения Катулла в переводах русских писателей XVIII–XX вв. "
Отрывок из книги
74 Тут покинул, в даль умчавшись, быстролетный Аттиса сон, В мощном лоне Пасифея приняла крылатого вновь. Исчезает в сердце ярость, легковейный входит покой. Все, что сделал, все, что было, вспоминает Аттис дрожа. Понимает ясным взором, чем он стал, куда залетел. С потрясенным сердцем снова он идет на берег морской. Видит волн разбег широкий. Покатились слезы из глаз. И свою родную землю он призвал с рыданьем в груди. «Мать моя, страна родная, о моя родная страна! Я, бедняк, тебя покинул, словно раб и жалкий беглец. На погибельную Иду, ослепленный, я убежал. Здесь хребты сияют снегом. Здесь гнездятся звери во льдах. В их чудовищные норы я забрел в потайной щели. Где же ты, страна родная? Как найду далекий мой край? По тебе душа изныла, по тебе тоскуют глаза. В этот миг короткий ярость ослабела в сердце моем. Или мне в лесах скитаться, от друзей и дома вдали? От тебя вдали, отчизна, вдалеке от милых родных? Не увижу я гимнасий, площадей и шумных палестр. Я, несчастный, их покинул. Буду снова, снова рыдать! О, как был я горд и счастлив, о, как много я пережил! Вот я дева, был мужчиной, был подростком, юношей был.
Внимание!
При обнаружении неточностей или ошибок в описании книги "Стихотворения Катулла в переводах русских писателей XVIII–XX вв. (автор Гай Валерий Катулл)", просим Вас отправить сообщение на почту help@directmedia.ru. Благодарим!
и мы свяжемся с вами в течение 15 минут
за оставленную заявку