Город глазами средневекового монаха (по экзегетическим текстам первой половины XII в.)
Город как новый феномен социальной жизни Средневековья возник в Европе в XII в., и первые попытки осмыслить данное явление были предприняты интеллектуалами той эпохи. В книге показано, как в комментариях на Священное Писание находили отражение волнующие авторов прошлого темы взаимоотношения со светскими и церковными властями, с ремесленниками, купцами, иноверцами, проживавшими в городе, проблемы торговли и налогов, бедности и роскоши горожан, отношения к женщинами, городские развлечения. За очертаниями библейских городов, в первую очередь Вавилона и Иерусалима, проглядывает облик знакомого средневековым интеллектуалам современного им города с подъемами и спусками, улочками и площадями, укреплениями и башнями, рынками и храмами. Аллегорические и типологические толкования Библии составляли сложную систему знаков и символов, в которой общепринятые и освященные традицией комментарии могли тесно переплетаться с весьма оригинальными прочтениями текста. Определив интерпретационную матрицу и отклонения от нормативного образца, мы сможем понять, как авторы богословских трактатов реагировали на изменявшуюся вокруг них действительность, и получить новые данные по истории средневекового города.Книга адресована историкам, филологам, философам, культурологам, а равно и широкому интересующемуся интеллектуальными традициями западноевропейского Средневековья читателю.
Содержание
Содержание книги "Город глазами средневекового монаха (по экзегетическим текстам первой половины XII в.) "
Отрывок из книги
D 28 dбиблейские книги, а также вобрала в себя все ев-рейско-греческие священные писания, в том числе и тексты, написанные на греческом языке (такие, как Книга Премудрости Соломона)34.Когда в середине I в. христианство пустило корни в Риме, оно развивалось преимущественно в среде культурной и деловой элиты, а также среди власть имущих, где греческий использовался охотнее, чем ла-тынь35. Он был языком культурного общения и до-вольно долгое время оставался на позиции языка лите-ратуры, философии и религии. Образованные римляне, а также значительная часть населения в провинциях, были билингвальны, греческий и латынь оказывали огромное влияние друг на друга в своем дальнейшем развитии, пока латынь не стала доминирующим языком в западной части Римской империи36.Во II в. были сделаны первые известные нам пере-воды Нового и Ветхого Заветов, которые были извест-ны в Африке и Южной Галлии. Переводы старола-тинской Библии выполнялись по Септуагинте, первые переводы делались устно, чаще всего — рабами-пере-водчиками или людьми низкого социального ранга, чьи имена никогда не упоминались. Дело в том, что пос-кольку латинский текст такого перевода рассматри-вался как «технический», а не богодухновенный, глав-ным принципом была точность и верность греческому оригиналу, а также христианской пресуппозиции37.Переводной характер Священного Писания, нали-чие нескольких разных версий перевода Ветхого и Нового Завета во многом определили особенности развития западной латинской экзегетики38. Сам фе-номен перевода греческих текстов на латынь был известным и признанным в традиции Античности,
Внимание!
При обнаружении неточностей или ошибок в описании книги "Город глазами средневекового монаха (по экзегетическим текстам первой половины XII в.) (автор Ирина Редькова)", просим Вас отправить сообщение на почту help@directmedia.ru. Благодарим!
и мы свяжемся с вами в течение 15 минут
за оставленную заявку