Литературная мистификация
Мало кто сейчас знает, что автор этой книги был дружен с Максимилианом Волошиным и сестрами Цветаевыми, состоял в дружеских отношениях и вел обширную переписку с известным русским историком Е. В.Тарле. К сожалению, имя русского писателя, переводчика, литературного критика Евгения Львовича Ланна (наст. фамилия — Лозман, 1896–1958) оказалось незаслуженно забыто. Меж тем, его перу принадлежат исторические романы «Гвардия Мак Кумгала» и «Старая Англия», а также ряд литературно-критических книг, среди которых — труд «Литературная мистификация», предлагаемый Вашему вниманию. Сам автор во вступительной статье к своей работе отмечал: «Предмет настоящей небольшой книги — проблема фальсификации целого литературного произведения. Не редакционные искажения — добросовестные или нет, но всегда частичные — нас интересуют. Из дальнейшего читатель увидит, что понятие литературной мистификации — фальсификации целого произведения — покрывает несколько видов таких фальсификаций и отнюдь не сводится к созданию нового произведения, якобы написанного известным истории литературы автором. Очевидно будет для читателя и многообразие мотивов, ведущих к мистификации: упомянутые мельком мотивы нисколько не обусловливают всех видов подделок, всегда крайне сложных и требующих самого тщательного анализа».
Содержание
Содержание книги "Литературная мистификация "
Отрывок из книги
В последнем предположении нет ничего невероятного, ибо еще задолго до книгопечатания ученые Ренессанса достаточно освоились со стилем римских классиков, чтобы создать удачную подделку. Несколько иначе обстояло дело с классиками Греции. Ни Петрарка, ни Боккачио не умели читать по-гречески; когда в 1360 году Петрарка написал свое послание к Гомеру, восхищенный переводом некоторых песен «Илиады» он насчитывал на всю Италию меньше десятка лиц, способных оценить Гомера в подлиннике. Еще в 1400 году гуманисты совсем не знали Платона и чтили его, опираясь на мнение Цицерона, ибо первый перевод нескольких диалогов Платона Бруни закончил для Козьмы Медичи в 1421 году, работая одновременно над «Этикой» Аристотеля, который до него был совершенно искажен в латинском переводе. Тот же Бруни перевел впервые в 1406 году несколько речей Демосфена, а до Николая V, вступившего на папский престол в 1447 году, количество греческих классиков, ставших известными западному миру, читающему по-латыни, было совершенно ничтожно. Что же касается греческих поэтов, их совсем в первой половине XV века не рисковали переводить; пере-вод «Илиады» 1369 года, повторенный Валлой в 1445 году, был не переводом, а вольным пересказом. Конец XV века и начало XVI дали много произведений греческих классиков в латинском переводе; немало ученых овладело греческим языком, но все же эти предпосылки были недостаточны, чтобы мастера стилизации выступали с греческими подделками. Язык был чужд, и знали его немногие, тогда как римские классики всегда привлекали к себе внимание филологов, мастеров стилизации. В 1519 году ученый de Boulogne тонко подделал две книги Валерия Флакка, а один из замечательных ученых гуманистов Сигониус (Sigonius) опубликовал в 1583 году неизвестные отрывки из «De Consolatione» Цицерона; подделка была сделана с таким мастерством, что обнаружилась только через два века...
Внимание!
При обнаружении неточностей или ошибок в описании книги "Литературная мистификация (автор Евгений Ланн)", просим Вас отправить сообщение на почту help@directmedia.ru. Благодарим!
и мы свяжемся с вами в течение 15 минут
за оставленную заявку