Англо-русские обороты научной речи
книга

Англо-русские обороты научной речи : для оформления курсовых, дипломных и диссертационных работ, а также для ведения деловых встреч

Автор: Алла Миньяр-Белоручева

Форматы: PDF

Издательство: Директ-Медиа

Год: 2022

Место издания: Москва

ISBN: 978-5-4499-3300-3

Страниц: 116

Артикул: 98309

Возрастная маркировка: 16+

Печатная книга
672
Ожидаемая дата отгрузки печатного
экземпляра: 12.04.2024
Электронная книга
162

Краткая аннотация книги "Англо-русские обороты научной речи"

Предлагаемый практикум предназначен для оказания методической помощи студентам высших учебных заведений, аспирантам и другим категориям исследователей при оформлении курсовых, дипломных и диссертационных работ, выполняемых как на английском, так и на русском языках, и направлен на развитие навыков письменного научного общения на профессиональные темы. Устойчивые англо-русские обороты научной речи могут быть весьма полезными при ведении конференций, дискуссий, деловых встреч и составлении документов.

Содержание книги "Англо-русские обороты научной речи"


Введение
Часть первая. Устойчивые обороты научной речи
I. Цели и задачи, методы и анализ исследования
1. Введение
2. Формулирование проблем исследования
3. Установление объекта исследования
4. Определение целей и задач исследования
5. Установление методов и подходов исследования
6. Анализ
7. Характеристика проблемы, вопросов, объекта исследования
II. Состояние вопроса исследования
1. Изученность проблемы
2. Обзор литературы
3. Изложение существующих идей, концепций, точек зрения, традиций
4. Теория
5. Выдвижение гипотез
6. Изложение общепринятых положений
III. Организация и систематизация материала
1. Презентация источников
2. Изложение и характеристика имеющихся материалов
3. Классификация материала
4. Ссылка на источники
IV. Структурно-композиционное оформление работы
1. Начало процесса информирования
2. Продолжение процесса информирования
3. Выражение связи с последующим изложением
4. Выражение связи с предшествующим изложением
5. Возвращение к вышеизложенному
6. Остановка в процессе изложения
7. Уточнение, разъяснение
8. Внесение дополнений
9. Активизация внимания
V. Передача знаний
1. Изложение собственной точки зрения
2. Иллюстрация теоретических положений
3. Ссылка на авторитеты
4. Высказывание предположений
5. Объяснение
6. Аргументация
7. Верификация
8. Выражение уверенности, сомнения
9. Выражение оценки
IV. Собственно-исторические предельные синтагматические последовательности
1. Воссоздание картины исторического прошлого
2. Изложение фактов
3. Установление связей и различий между имеющимися фактами
4. Установление причин и следствий
5. Выделение характерных факторов, черт, явлений
6. Cпоcобы обозначения исторического времени
VII. Заключение, выводы, подведение итогов
VIII. Выражения благодарности
Часть II. Типовые фразы для ведения конференции и проведения деловых встреч
I. Устойчивые выражения председателя конференции
II. Типовые фразы докладчика и его оппонентов
Вступительные фразы
Подтверждение положений
III. Дискуссионные выражения
Просьба пояснить
Переход к дальнейшему
Верификация
Выражение уверенности
Выражение собственного мнения
Выражение сомнения
Выражения, прерывающие докладчика
Выражение одобрения
Уклонение от ответа
Высказывание по существу
Привлечение внимания к вопросу
Отсылка к предшествующему
Возвращение к вопросу
Подведение итогов
IV. Устойчивые выражения для ведения переговоров
Выдвижение предложений
Обсуждение предложения
Принятие предложения
Рассмотрение предложения
Отказ
Пересмотр предложений
Внесение предложения
Выдвижение условий
Согласие
Несогласие
Извлечение информации
Предложение о продолжении переговоров
Приложение

Все отзывы о книге Англо-русские обороты научной речи : для оформления курсовых, дипломных и диссертационных работ, а также для ведения деловых встреч

Чтобы оставить отзыв, зарегистрируйтесь или войдите

Отрывок из книги Англо-русские обороты научной речи : для оформления курсовых, дипломных и диссертационных работ, а также для ведения деловых встреч

In the framework of... the first objective to achieve is... В рамках... основной целью явля-ется... We are fully aware of the nature of the objective... Мы в полной мере понимаем спе-цифику данной задачи... Our objective is the investigation of... Нашей целью является изучение... Our objective is to explain... Нашей задачей является объясне-ние... Our objective is the investigation of investigation of... Задачей нашего исследования явля-ется... It is not the business of the book... Это не входит в задачи книги... The (main.) purpose of the book/paper is... (Основной) целью книги / работы является... One of the purposes of this book is... Одна из целей данной книги заклю-чается в... The purpose of my work is to examine and investigate... Цель моей работы заключается в исследовании... The purpose of my work is to examine and investigate and con-sequently to determine more pre-cisely the relative and absolute chronological boundaries of... Цель моей работы состоит в том, чтобы изучить и исследовать, и в результате более точно определить относительные и абсолютные хро-нологические границы... Fог this purpose we may examine an example from... Для этого можно проанализировать пример из... It is our purpose on this oссasion to analyze some of the basic is-sues... Нашей целью в данном случае явля-ется анализ основных вопросов... It is the purpose of these pages to direct attention to... Цель данной работы заключается в том, чтобы привлечь внимание к... It is the purpose of this book/survey to explain the princi-ple a of this viewpoint... Целью данной книги является объ-яснение основных положений дан-ной концепции... It is not my purpose to describe... В мою задачу не входит описание... It is beyond our present purpose to... В наши задачи не входит... 13

Миньяр-Белоручева А. П. другие книги автора