Переводи не слова, а смысл
книга

Переводи не слова, а смысл : мастер-класс по письменному переводу нехудожественного текста (на материале шведского языка). Теория и практика концептуального перевода

Автор: Евгений Ривелис

Форматы: PDF

Издательство: ФЛИНТА

Год: 2020

Место издания: Москва

ISBN: 978-5-9765-4346-1

Страниц: 288

Артикул: 81502

Возрастная маркировка: 16+

Электронная книга
350

Краткая аннотация книги "Переводи не слова, а смысл"

Цель книги – не натаскивание на «приемы», а постановка профессионального переводческого мышления. Это первое практическое пособие по когнитивным основаниям перевода и вместе с тем первое на материале шведского языка, ориентированное на собственно переводческую проблематику, а не на изучение отдельных лексических и грамматических тем. Книга содержит множество аутентичных примеров и законченных текстов. Все они даны с переводами и исчерпывающей мотивацией переводческих решений на основе смыслового анализа. Пользователь пособия становится соучастником процесса отыскания оптимальных решений в режиме мастер-класса. По своей методологии и способу подачи материала оно будет полезно не только для студентов и переводчиков-скандинавистов. В приложении помещен справочный материал по основным понятиям концептуального подхода к переводу и работе с источниками информации. Книга содержит также подробный предметный указатель. Книга адресована тем, кто, имея некоторый опыт перевода, готовится стать профессионалом.

Содержание книги "Переводи не слова, а смысл"


НА СКРИЖАЛЯХ
ПРЕДИСЛОВИЕ
ЧАСТЬ I. ПОЧУВСТВОВАТЬ ПРОФЕССИЮ
К основаниям метода
Зачем и для кого эта книга
Об уникальности и «неисчерпаемости» концептов
О непереводимости и концептуальном подходе к переводу
Концептуальный подход к переводу в примерах и комментариях
О концептуальности переводческого мышления
О чувстве языка и концептуальном тренинге переводчика
Между реалией и общеязыковой лексикой
Непереводимо всё!
О природе непереводимости на уровне текста
Предварительные итоги
ЧАСТЬ II. МАСТЕР-КЛАСС
Все в одном. Текст I hala ålars sällskap
Рекомендации по работе над переводом
Разбор перевода
Контекст публикации
Обзорное прочтение текста
Пристальное чтение и перевод
Заключение
ЧАСТЬ III. ПРИЛОЖЕНИЯ
Методологические дополнения
О ключевых понятиях концептуального подхода к переводу
Нехудожественный текст
Единственно верный вариант?
Об источниках
Параллельные тексты
Ikea möblerar om
Le stort och sälj dig själv
Sluta låtsas att en klassisk regering är möjlig
I hala ålars sällskap
Экскурсы в концептуальный анализ
Об «эквивалентах»: SVAG vs. СЛАБЫЙ
Не буквой единой: ATT GÖRA SANNOLIKT
MÖBLERA OM? Это же просто
SPEKTAKULÄR: реализации концепта
Случайно вместе: GÄNG
ПРИМЕЧАНИЯ
ПРЕДМЕТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ

Все отзывы о книге Переводи не слова, а смысл : мастер-класс по письменному переводу нехудожественного текста (на материале шведского языка). Теория и практика концептуального перевода

Чтобы оставить отзыв, зарегистрируйтесь или войдите

Отрывок из книги Переводи не слова, а смысл : мастер-класс по письменному переводу нехудожественного текста (на материале шведского языка). Теория и практика концептуального перевода

27 тем выше его «переводимость» с точки зрения возможности дословного пе-ревода – «перевода слов», замены чужих лексических единиц «такими же» своими. Строго говоря, предметно-логическое содержание составляет основу, или óстов, любого текста, и художественного тоже (если только это не чи-стая поэзия), но только в утилитарных текстах оно играет доминирующую роль в формировании смысла. Основное лексико-грамматическое «напол-нение» таких текстов, их, так сказать, языковой субстрат, конвенционно; составляющие его лексические единицы по большей части употреблены в своих словарных значениях, а содержание не «разлито» по всему тексту, а излагается пропозиция за пропозицией в логической последовательности. В таких случаях бывает возможен перевод «близко к тексту», так сказать, по словарю и грамматике, то есть с сохранением лексического состава [2] оригинала и часто лишь с незначительной коррекцией синтаксиса. Однако ни один осмысленный текст не свободен от прагматики (см. при-ложение «О ключевых понятиях»), и в переводе мы стремимся воспроизве-сти всю полноту смысла: не только то, чтó сказано буквально, но и кто го-ворит, к кому обращается, в каком тоне, с какой целью, каковы неявные предпосылки высказывания, какие фоновые знания предполагаются у ад-ресата? Все это как раз и мотивирует языковую форму текста, выбор авто-ром его жанра и стиля. Отражая нелингвистические условия употребления слов и конструкций, то есть прагматику текста, они несут смысловую на-грузку. В той или иной мере это относится и к текстам сугубо ути-литарным. Такой текст тоже существует в единстве фор-мы и содержания, т.е. как произведение. Это, повторю, от-носится не к одним лишь художественным произведениям, а к любому тек-сту, даже если это только рецепт приготовления бараньих котлет, техниче-ское руководство или юридический документ, не говоря уже о текстах пуб-лицистического характера. Последние, кстати, – т.н. «тексты общего содер-жания» [3] – переводить не легче, как принято думать, а ...