Практикум перевода
книга

Практикум перевода

Форматы: PDF

Издательство: ФЛИНТА

Год: 2017

Место издания: Москва

ISBN: 978-5-9765-2635-8

Страниц: 89

Артикул: 11518

Возрастная маркировка: 16+

Электронная книга
150

Краткая аннотация книги "Практикум перевода"

В учебно-методическом пособии рассмотрены наиболее частотные грамматические и лексические трудности перевода с английского языка на русский. Пособие включает теоретический блок, задания для самостоятельной и групповой работы, методические указания по их выполнению. Закреплению навыка перевода служат подборки предложений из неадаптированных текстов разных жанров и сами оригинальные тексты. Для студентов языковых и технических вузов, изучающих английский язык, для начинающих переводчиков, преподавателей, а также для всех интересующихся проблемами перевода.

Содержание книги "Практикум перевода"


Предисловие
Часть I. Грамматические и лексические аспекты перевода
1. Инфинитив
1.1. Инфинитив в различных функциях
1.2. Инфинитивные конструкции
2. Герундий в различных функциях
3. Причастие
3.1. Причастие в различных функциях
3.2. Причастные конструкции
3.3. Причастия в функции союзов и предлогов
4. Страдательный залог
5. Сослагательное наклонение
6. Модальные и вспомогательные глаголы
6.1. Should
6.2. Can, may, must
6.3. To be
6.4. To have
6.5. To do
7. Сложноподчиненные предложения
8. Различные функции слов it, one, that
8.1. It
8.2. One
8.3. That
9. Эллиптические конструкции
10. Препозитивные атрибутивные словосочетания
10.1. Двучленные атрибутивные словосочетания
10.2. Многочленные атрибутивные словосочетания
11. Многозначные слова
11.1. Многозначные существительные
11.2. Многозначные служебные слова
12. Неологизмы
13. «Ложные друзья» переводчика
Часть II. Комплексные трудности перевода: тексты и задания
Текст 1. What a Group!
Текст 2. Out of japan
Текст 3. The Real McCoy
Текст 4. A Fuddy-duddy or a Hotshot
Текст 5. In the Red
Текст 6. Glint of Change in 100 Years of Pearly Male Tradition (R. Nicoll )
Текст 7. The East End
Текст 8. A Ballad of Abbreviations (G. K. Chesterton)
Текст 9. Pubs in Britain
Текст 10. Holidays
Текст 11. “There was a Young Lady of Niger” (R. Kipling)
Текст 12. Culture Shock and Its Symptoms
Текст 13. Henry Wood Promenade Concerts
Текст 14. The Night before Christmas
Текст 15. The Welsh Eisteddfodau
Текст 16. Cambridge
Текст 17. Translation
Текст 18. Religion in Britain
Текст 19. The Proper Study
Текст 20. Exam Strategies
Список использованной литературы

Все отзывы о книге Практикум перевода

Чтобы оставить отзыв, зарегистрируйтесь или войдите

Отрывок из книги Практикум перевода

172. герундий в функции определения обычно следует за предлогом of и переводится инфинитивом или существительным.Since he became Britain’s Foreign Secretary, he has been insisting on the importance of negotiating on limited practical questions.с тех пор как он стал министром иностранных дел анг лии, он все время настаивает на важности ведения переговоров по огра-ниченному кругу практических вопросов.3. герундий в функции дополнения (предложного и бес-предложного) к сущест вительному, прилагательному и глаголу переводится инфинитивом, существительным или придаточным предложением, вводи мым словами то, что…, в зависимости от его лексического значения и от сочетаемости слов в русском языке.They succeeded in removing all the obstacles.им удалось устранить все пре пятствия.4. герундий в функции подлежащего, предикативного члена и части состав ного сказуемого, как правило, перево дится суще ствительным или инфинитивом.Solving Britain’s economic difficulties, said the Prime Minister, is a question not so much of political doctrine as practical judgment. Разрешение эконо мических трудностей англии, сказал пре-мьер-министр, это во прос не столько поли тической доктрины, сколько практической целесо образности.задание. переведите следующие предложения.1. They made their decision after being told of the terms contained in a joint union-management statement.2. By not losing sight of the long-term objectives they made themselves mas ters and not servants or victims of economic forces operating in the world.3. There are countries who would be ready to sign agreements with the de veloping nations for training some of their people over the next five, ten years.