Лексикографические штудии 2013
книга

Лексикографические штудии 2013 : международная коллективная монография

Место издания: Москва|Берлин

ISBN: 978-5-4475-3907-8

Страниц: 219

Артикул: 44418

Печатная книга
1028
Ожидаемая дата отгрузки печатного
экземпляра: 03.05.2024
Электронная книга
284.7

Краткая аннотация книги "Лексикографические штудии 2013"

В монографии представлены результаты исследований коллектива авторов из России, Беларуси, Украины, Польши и Абхазии по различным аспектам современной лексикографии: обобщающие историко-методологические работы и фрагменты инновационных словарей в контексте сравнительно-исторической, сопоставительной, системно-структурной и антропоцентрической парадигм современной лингвистики. Предлагаемое издание может быть полезно преподавателям, студентам-филологам, аспирантам, специалистам в области истории, теории и практики лексикографии.

Содержание книги "Лексикографические штудии 2013"


Предисловие (А.Ф. Гершанова, Н.В. Пятаева)
Раздел I. История и методология лексикографии
1.1. Мегатренды современной металексикографии (В.К. Щербин)
1.2. Становление методологии белорусской терминографии в первой половине ХХ века (Д.В. Дятко)
Раздел II. Современная аспектная лексикография: традиции и инновации
2.1. в контексте сравнительно-исторической и сопоставительной парадигмы лингвистики
2.1.1. Лексикографические источники в юридическом переводе: проблемы именования судебных инстанций в паре языков польский–русский (И.А. Ндяй)
2.1.2. Диахронический словообразовательный словарь этимологического гнезда: принципы и методика построения, словарь ЭГ *ber- (Н.В. Пятаева)
2.2. в контексте системно-структурной парадигмы лингвистики
2.2.1. Лексико-семантический словарь приуральских говоров чувашского языка (фрагмент) (Л.В. Власова)
2.2.2. Культура речи. Риторика. Стилистика (фрагмент учебного терминологического словаря) (Г.С. Елизарова)
2.2.3. Тематический словарь лексических неологизмов начала XXI в. (фрагмент) (Э.Р. Каюмова)
2.2.4. Словарь рифм поэтических текстов А.К. Толстого (Л.А. Шнайдерман)
2.3. в контексте антропоцентрической парадигмы лингвистики
2.3.1. Словарь художественных концептов индивидуально-авторской картины мира В.В. Набокова (фрагмент) (А.Ф. Гершанова)
2.3.2. Языковое портретирование нарратора в современном дневниковом дискурсе (С.Е. Игнатьева)
2.3.3. Принципы отбора и систематизации языкового материала при составлении словаря когнитивных концептов «Пространство» и «Время» (Л.П. Колоколова)
2.3.4. Словарь советского детства (фрагмент) (А.В. Сидоренко)
Сведения об авторах и рецензентах
Резюме на английском языке (Н.Б. Мухина, Н.В. Пятаева)

Все отзывы о книге Лексикографические штудии 2013 : международная коллективная монография

Чтобы оставить отзыв, зарегистрируйтесь или войдите

Отрывок из книги Лексикографические штудии 2013 : международная коллективная монография

Современная аспектная лексикография: традиции и инновации 51 «Русско-польский словарь юридической терминологии» – это первая публикация на такую тему, возникшая после общественных, политических и экономичес-ких перемен в Польше и России. Словарь является авторским переводом на польский язык русской юридической терминологии, собранной на основании действующих российских норма-тивных актов, новейшей российской юридической литературы и процессуальных до-кументов. Словарь содержит свыше шести тысяч русских заглавных слов. Это юри-дические термины и выражения из разных отраслей права: конституционного, граж-данского, уголовного, административного, хозяйственного, трудового. В словаре ши-роко представлена терминология, относящаяся к международному праву и праву Ев-ропейского союза. В 2011 г. издательством «C.H. Beck» был издан «Leksykon terminów prawniczych – rosyjski» [Skoblenko 2011], включающий термины и выражения, широко употребляе-мые в правоведении, законодательной практике и в юридическом быту. В лексиконе представлены все основные отрасли права, а также теоретические и прикладные дис-циплины юридического профиля. Словарные статьи сопровождаются выдержками из польского законодательства в переводом на русский язык. Наиболее интенсивная работа над составлением польско-русских глоссариев прово-дится в рамках деятельности организаций, объединяющих профессиональных переводчи-ков, в том числе Гильдии польских переводчиков (Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich), и Общества присяжных и специализированных переводчиков TEPIS (Stowarzyszenie Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych – TEPIS). Организуемые ими курсы, мастер-классы и конфе-ренции представляют собой общепольский форум обсуждения всех про-блем, с которыми приходится сталкиваться присяжным переводчикам. В настоящее время присяжные переводчики, члены организации TEPIS, осуществили работу над созданием унифицированной...