Преданья старины глубокой провинции Уарочири (перуанский манускрипт начала XVII века, известный как «Рукопись Уарочири», на всеобщем языке царства Перу — кечуа)
Рукопись из Уарочири на всеобщем языке царства Перу — кечуа — была обнаружена в XIX веке в бумагах католического священника Франсиско де Áвилы (1573–1647) и хранится ныне в Национальной библиотеке в Мадриде (Испания). В рукописи, датируемой ныне 1608 годом, записаны предания индейцев района Уарочири, который расположен по соседству с нынешней столицей Перу — городом Лима. Предания посвящены религиозным воззрениям тамошних жителей, богам, которым они поклонялись, взаимоотношениям богов между собой, обычаям, связанным с поклонением тем богам, истории и жизни народов, племен и селений той части Перу. Это почти не искаженный прошедшими веками голос древности, обращенный к нам через поколения из уст простых людей, которые повествуют о своей жизни и своем времени. Герои-боги являют читателю настолько оригинальные человеческие характеры и черты, что эта книга может привлечь интерес всех, а не только узких специалистов. Текст уникален в силу подробности содержащихся в нем описаний. Другого такого документа по Перу не существует. Он дает полную картину мифологии, обрядов и жизни общества одной из провинций древнего Перу. Его можно назвать древнеперуанской библией..
Содержание
Содержание книги "Преданья старины глубокой провинции Уарочири (перуанский манускрипт начала XVII века, известный как «Рукопись Уарочири», на всеобщем языке царства Перу — кечуа) "
Отрывок из книги
[93] Chaysi ña Willkaqutu urquman chayaptinqa tukuy animalkuna ña huntasqa pumapas atuqpas wanakupas kunturpas ima hayka animalkunapas. [94] Chaysi chay runa chayaptin pachalla quchaqa pachyamurqan. [95] Chaysi chaypi ancha kichkinakuspa tiyarqan. [96] Tukuy hinantin urqukunaktapas tukuy pampaptinsi chay Willkaqutu urquqa aslla puntallan mana yakup chayasqa karqan. [97] Chaysi atuqpaq chupantaqa yaku uqucharqan3. [98] Chaysi chay yanamanpas tukurqan.
[93] Рассказывают, что, когда он пришёл на гору Уилькакото, там уже было полно всех животных: и пум, и лисиц, и гуанако, и кондо-ров — всех-всех животных.
[94] Как только человек пришёл, море вышло из берегов. [95] Тогда все тесно прижались друг к другу. [96] Когда все-все горы скрылись под водой, лишь малая часть вершины горы Уилькакото осталась недосягаемой для воды. [97] Говорят, тогда в воду попал хвост лисицы. [98] Вот он и сделался чёрным. Лисица с чёрным хвостом [99] Chaysi pichqa punchawmantaqa ñataq yakuqa uraykurqan chakirirqan. [100] Chay chakirispas quchaktapas hasta urayman an-churichirqan runakunaktari tukuy hinantin runakta qulluchispa. [101] Chaymantas chay runaqa ñataq mirarimurqan. [102] Chay kaqsi kanankama runakuna tiyan. [99] По прошествии пяти дней вода понизилась и стало подсыхать. [100] Она, подсыхая, удалила море вниз, а людей, всех людей истре-била. [101] После этого человек, хозяин ламы, опять стал размно-жаться. [102] Поэтому-то, говорят, люди живут до сих пор. 3 Это, должно быть, глагол uquchi- / huq’uchi- «мочить».
Внимание!
При обнаружении неточностей или ошибок в описании книги "Преданья старины глубокой провинции Уарочири (перуанский манускрипт начала XVII века, известный как «Рукопись Уарочири», на всеобщем языке царства Перу — кечуа) (автор )", просим Вас отправить сообщение на почту help@directmedia.ru. Благодарим!
и мы свяжемся с вами в течение 15 минут
за оставленную заявку