Коммуникативно-прагматическая и переводческая специфика эвфемизации и дисфемизации в газетно-публицистическом экономическом дискурсе
книга

Коммуникативно-прагматическая и переводческая специфика эвфемизации и дисфемизации в газетно-публицистическом экономическом дискурсе

Место издания: Ставрополь

Страниц: 176

Артикул: 44550

Электронная книга
352

Краткая аннотация книги "Коммуникативно-прагматическая и переводческая специфика эвфемизации и дисфемизации в газетно-публицистическом экономическом дискурсе"

Монография посвящена изучению газетно-публицистического экономического дискурса как системообразующего разножанрового и тематически разнопланового явления с акцентом на определение коммуникативно-прагматического потенциала речевых стратегий и тактик, реализуемых в данном текстовом пространстве. В плане перевода с английского языка на русский обращается внимание на специфику воспроизведения прагматики эвфемистических и дисфемистических оборотов. Адресуется преподавателям, аспирантам, магистрантам и студентам гуманитарных специальностей, изучающим филологические науки, стилистику, лингвистику текста, прагмалингвистику, журналистику.

Содержание книги "Коммуникативно-прагматическая и переводческая специфика эвфемизации и дисфемизации в газетно-публицистическом экономическом дискурсе"


Введение
Глава I. Теоретические основания изучения эвфемизмов / дисфемизмов в газетно-публицистическом экономическом дискурсе
1.1. Подходы к определению газетно-публицистического экономического дискурса как сложного коммуникативного явления
1.2. Когнитивные предпосылки изучения газетно-публицистического экономического дискурса и его составляющих
1.3. Коммуникативно-прагматическая сущность газетно-публицистического экономического дискурса с точки зрения его компонентов
1.4. Эвфемизм и дисфемизм как объект лингвопрагматического исследования
1.4.1. Явление табу как источник формирования эвфемизмов
1.4.2. Лингвопрагматические основания типологических характеристик эвфемизмов
1.4.3. Определение понятия «дисфемизм» как компонента газетно-публицистического экономического дискурса
Выводы
Глава II. Прагматические аспекты эвфемизации и дисфемизации в газетно-публицистическом экономическом дискурсе
2.1. Содержательно-тематические блоки дисфемизмов в корреляции с классификацией эвфемизмов в газетно-публицистическом экономическом дискурсе
2.2. Стилистические способы образования дисфемистических смыслов в корреляции с эвфемистическими смыслами в газетно-публицистическом экономическом дискурсе
2.3. Эвфемизация и дисфемизация как стратегии блокирования нежелательной и порождения прагматически релевантной информации в текстах газетно-публицистического экономического дискурса
2.4. Тактики как коммуникативно-прагматический инструмент реализации стратегий эвфемизации / дисфемизации в газетно-публицистическом экономическом дискурсе
2.4.1. Корреляция понятий «речевая стратегия» / «речевая тактика»
2.4.2. Прагматически релевантные тактики, реализующие стратегии эвфемизации / дисфемизации в российской и зарубежной прессе 2009 года
2.4.3. Прагматически релевантные тактики, реализующие стратегии эвфемизации / дисфемизации в российской и зарубежной прессе 2010 года
2.4.4. Прагматически релевантные тактики, реализующие стратегии эвфемизации / дисфемизации в российской и зарубежной прессе 2011 года
Выводы
Глава III. Коммуникативно-прагматические особенности эвфемизации / дисфемизации в нарративе финансово-экономического кризиса
3.1. Специфика процессов эвфемизации / дисфемизации в нарративе экономического кризиса
3.2. Прагматический потенциал тактик, реализующих стратегии эвфемизации / дисфемизации в нарративе финансово-экономического кризиса
3.3. Коммуникативная обусловленность вербализации концепта «кризис» в газетно-публицистическом экономическом дискурсе
Выводы
Глава IV. Специфика информативно-публицистического перевода
4.1. Особенности трансляции газетно-публицистического экономического дискурса
4.2. Лингвопрагматические особенности перевода эвфемизмов и эвфемистических оборотов
Выводы
Заключение
Библиографический список
Список источников материала
Приложения
Приложение 1
Приложение 2

Все отзывы о книге Коммуникативно-прагматическая и переводческая специфика эвфемизации и дисфемизации в газетно-публицистическом экономическом дискурсе

Чтобы оставить отзыв, зарегистрируйтесь или войдите

Отрывок из книги Коммуникативно-прагматическая и переводческая специфика эвфемизации и дисфемизации в газетно-публицистическом экономическом дискурсе

36Коммуникативно-прагматическая и переводческая специфика эвфемизации и дисфемизации в газетно-публицистическом экономическом дискурсеСидельникова Е. А., Серебрякова С. В.языка масс-медиа. Возникает новый стиль выражения, характеризую-щийся свободой мышления и выбора языковых средств, отказом от стере-отипов. Резко расширяется коммуникативно-информационный лексикон, в него вливаются разговорная речь, язык улицы, жаргоны. Одна из ос-новных тенденций в развитии языка современных качественных СМИ – усиление информативности. Значительные изменения в строе языка ньюсмейкеров обусловлены стремлением отказаться от сухого, офици-ально-книжного, обезличенного и унифицированного языка прошлого. Наблюдается явная тенденция излагать мысль, строить сообщение без оглядки на традиции, исходя лишь из характера сообщения и прагматиче-ской установки, избегая готовых форм речи (см. работы: Райверс, 1995; Оломская, 2010 и др.). Это привело к появлению значительного количе-ства неологизмов-эвфемизмов, ортофемизмов и дисфемизмов, которые образовали целый языковой пласт.Тем не менее, по наблюдениям ученых, во многих европейских языках в последние годы появляются все новые сферы табуирования. Современное табу обусловлено социальными условиями с их ограниче-ниями в поведении коммуникантов во избежание речевого дискомфор-та, грубости и нанесения морального ущерба. В основном это касается «негативных гетеростереотипов» (Кашкин, Смоленцева, 2005: 248) или «политической корректности» (Allan, Burridge, 2006: 1). В условиях меж-культурной коммуникации участники общения стараются, как правило, избегать информации, описывающей ярко негативные культурные и жиз-ненные реалии страны, представителем которой является их партнер. Другими словами, некоторая тематика приобретает статус табу (Кашкин, Смоленцева, 2005: 249) и подвергается эвфемизации.Способы речевого табуирования подразделяются на две группы: та-буирование на основе умолчания (та...