Галь Нора

Галь Нора
Нора Галь (настоящее имя — Элеонора Яковлевна Гальперина 1912-1991) — советская переводчица английской и французской литературы на русский язык, литературовед, критик и теоретик перевода, редактор. Прославилась переводом «Маленького принца» Сент-Экзюпери, «Постороннего» Камю, «Убить пересмешника» Харпер Ли и произведений мировой фантастики.

Краткая биография:

Родилась 27 апреля 1912 года в Одессе, в семье врача-терапевта еврейского происхождения Якова Исааковича Гальперина и юриста Фредерики Александровны Гальпериной (урождённой Подорольской). Отца арестовывали дважды — в 1937 и 1950 годах; он провёл в сталинских лагерях около 12 лет, в ссылках между арестами работал врачом и фельдшером; реабилитирован в 1954 году. Мать, дочь присяжного поверенного Иезекиила Анисимовича Подорольского, окончила юридический факультет МГУ, работала юрисконсультом в Наркомате финансов (впоследствии — Министерстве финансов), большей частью в отделе культуры и просвещения.
С детских лет жила в Москве. После многократных настойчивых попыток была принята в Московский педагогический институт имени В. И. Ленина, который окончила в 1937 году. Затем училась в аспирантуре (окончила в 1941 году), защитила диссертацию, посвящённую творчеству Артюра Рембо. Публиковала в периодике статьи о классической (Мопассан, Байрон, Мюссе) и новейшей зарубежной литературе.
Вышла замуж за литературоведа Бориса Кузьмина (погиб на фронте в 1943 году), впоследствии подготовила к печати том его избранных работ. Дочь — Эдварда Кузьмина, литературный критик и редактор, внук — литератор Дмитрий Кузьмин.
Среди друзей, учителей, учениц и коллег Норы Галь — Александр Аникст, Вера Топер, Нина Дарузес, Мария Лорие, Раиса Облонская, Морис Ваксмахер, Евгения Таратута, Абрам Штейн, Александра Раскина, Борис Володин, Лев Разгон, Мариэтта Чудакова, Тамара Казавчинская.
Ещё школьницей опубликовала несколько стихотворений, в студенческие годы выступила в печати как прозаик.
В конце 1930-х годов выступала с многочисленными статьями о текущей зарубежной литературе в журнале «Интернациональная литература», «Литературном обозрении», «Литературном критике» и др. В военные годы впервые попробовала себя в переводе (1942).
После войны много работала как редактор переводов (произведения Жюля Ренара, Александра Дюма, Герберта Уэллса).
В 1944—1945 годах преподавала зарубежную литературу в Московском полиграфическом институте. В первые послевоенные годы публиковалась как литературный критик и публицист; в 1947 году оказалась в центре закулисного скандала, связанного с публикацией первой в СССР статьи о Джордже Оруэлле.
С 1948 года окончательно уходит в перевод. Принадлежала к младшему поколению так называемой «школы Кашкина» — группы переводчиков (главным образом, с английского языка), стремящихся передавать переводимые произведения в наиболее художественно убедительном для современного русского читателя виде. Член Союза писателей СССР с 1957 года (рекомендации В. М. Топер, М. П. Богословской и Н. Л. Дарузес).
На рубеже 1950-х и 1960-х годов переводы таких книг, как «Маленький принц» Сент-Экзюпери, рассказы Сэлинджера, повесть Харпер Ли «Убить пересмешника», выводят Нору Галь в круг ведущих мастеров художественного перевода. В последующем переводческом творчестве Норы Галь уживается тонкая психологическая проза XX века — «Посторонний» Камю, «Смерть героя» Олдингтона, романы Томаса Вулфа, Джойс Кэрол Оутс, Кэтрин Энн Портер — с увлечением фантастикой, вылившимся в плодотворную работу над рассказами и повестями Рэя Брэдбери и Клиффорда Саймака, Азимова и Кларка, Желязны и Ле Гуин, Старджона и Шекли.
Многие переводы Норы Галь долгое время оставались «в столе» (например, «Корабль дураков» Кэтрин Энн Портер, переведённый в 1976, опубликован только в 1989 году), некоторые переводы увидели свет уже после смерти их автор: романы Невила Шюта «Крысолов» (первый перевод сделан в 1942 году) и «На берегу».
В 1972 году вышла в свет книга Норы Галь «Слово живое и мёртвое», обобщающая её профессиональный опыт. Основу книги составили примеры неудачных и ошибочных языковых и стилистических решений переводчиков, авторов и редакторов, сопровождаемые кратким анализом и предложениями более удачной замены. Выразительность и естественность языка, по мнению Норы Галь — ценность не только тех, кто профессионально работает со словом, но и всякого говорящего и пишущего. Поэтому много внимания в книге уделено повседневной речи, да и адресована она далеко не только специалистам. Фрагменты книги, опубликованные в 1973 и 1975 годах в выходившем огромным тиражом журнале «Наука и жизнь», вызвали немалый читательский резонанс.
При жизни автора книга была трижды переиздана (1975, 1979, 1987). Каждое издание дорабатывалось Норой Галь. Особое значение имел дополнивший четвёртое издание книги раздел «Поклон мастерам», посвящённый творческим находкам ряда выдающихся русских переводчиков. После смерти автора книга была издана шесть раз (2001, 2003, 2007, 2011, 2012, 2015), с различными дополнительными материалами о жизни Норы Галь, творческом методе и её взглядах на работу с языком.
Умерла в Москве 23 июля 1991 года.

Книги автора
Переводы:
С английского:
Айзек Азимов: рассказы «Мой сын — физик», «Что если…»
Артур Конан Дойль: «История жилички под вуалью» (рассказ)
Уаймен Гвин: «Планерята» (рассказ; перевод и публикация — 1969)
Клиффорд Саймак: «Всё живое …» (роман), рассказы «Дом обновлённых», «Разведка».
Артур Кларк: роман Конец детства; 2001: Космическая одиссея (недостающие главы)
Милдред Клингермен: «Победоносный рецепт» (рассказ)
Джон Бойнтон Пристли: пьесы «Время и семья Конвей», «Опасный поворот»
Роберт Шекли: рассказы «Заповедная зона», «Страж-Птица», «Доктор Вампир и его мохнатые друзья»
Рэй Брэдбери: рассказы «Берег на закате», «Бетономешалка», «Были они смуглые и золотоглазые», «Всё лето в один день», «Дракон», «Завтра конец света», «Запах сарсапарели», «Здравствуй и прощай», «Земляничное окошко», «И всё-таки наш…», «Икар Монгольфье Райт», «Калейдоскоп», «Конец начальной поры», «Кошки-мышки», «Лучезарный Феникс», «Машина до Килиманджаро», «На большой дороге», «О скитаньях вечных и о Земле», «Пешеход», «Погожий день», «Превращение», «Пустыня», «Ракета», «Секрет мудрости», «Убийца», «Урочный час», «Человек в картинках»
Уильям Тенн: «Недуг» (рассказ)
Урсула Ле Гуин: «Апрель в Париже» (рассказ, переведён в 1978)
Эдмонд Гамильтон: «Гостиница вне нашего мира» (рассказ; перевод — 1966, первая публикация — 1991)
Джеймс Блиш: «День Статистика» (рассказ)
Джек Лондон: рассказы «Жемчуг Парлея», «Приключение в воздушном океане», «Сын Волка»; повесть «Смок и Малыш»
Чарльз Диккенс: «Одержимый, или Сделка с призраком » (повесть), «Очерки Боза: Наш приход» (Гл. 7. Наш ближайший сосед); Картинки с натуры (Гл. 15. Утренний дилижанс; Гл. 18. Парламентский очерк); Рассказы (Гл. 6. Чёрная вуаль)
Мюррей Лейнстер: рассказы «Замочная скважина», «Этические уравнения»
О'Генри: рассказы «Блуждания без памяти», «Воробьи на Мэдисон-сквере», «Жертва невпопад», «Ценитель и пьеска»
Пол Андерсон: рассказы «Сестра Земли», «Прогулка при Луне», «Семена»
Роджер Желязны: «Одержимость коллекционера» (рассказ)
Теодор Старджон: рассказы «Искусники планеты Ксанаду», «Ракета Мяуса»
Марк Твен, Уорнер Чарльз Д.: «Позолоченный век: Повесть наших дней» (роман, книга II) — обычно произведения крупной формы, переводимые несколькими переводчиками, Нора Галь подписывала как совместную работу, однако в этом случае она потребовала, чтобы её перевод подписали отдельно, не желая работать с «непрофессиональным» Л. Хвостенко
Герберт Уэллс: «Пища богов» (роман)
Зенна Хендерсон: «Подкомиссия» (рассказ)
Эдгар Аллан По: рассказы «В смерти — жизнь», «Лягушонок», «Падение дома Ашеров»
Эдвард Морган Форстер: «Возвращение из Колона» (рассказ)
Роберт Силверберг: «Рукою владыки» (рассказ)
Лестер Дель Рей: «Крылья ночи» (рассказ; перевод и публикация — 1969)
Джером Д. Сэлинджер: рассказы «В лодке», «И эти губы, и глаза зелёные…»
Этель Лилиан Войнич: «Джек Реймонд» (роман)
Томас Вулф: «Домой возврата нет» (роман) — Совместно с Р. Облонской
Теодор Драйзер: «Американская трагедия » (роман; совместно с З. Вершининой), «Дженни Герхардт » (роман; совместно с М. Лорие), «Золотой мираж» (рассказ), «Очистка нефти» (очерк)
Колин Маккалоу: «Поющие в терновнике» (роман)
Кэтрин Энн Портер: «Корабль дураков» (роман; перевод — 1976, первая публикация перевода — 1989), «Тщета земная» (повесть)
Уильям Сомерсет Моэм: рассказы «Джейн», «Друг познаётся в беде», «На окраине империи», «Нечто человеческое», «Поэт», «Чувство приличия»
Ричард Олдингтон: «Смерть героя» (роман)
Джеймс Олдридж: «Последний изгнанник» (роман) — совместно с Р. Облонской
Джойс Кэрол Оутс: рассказы «Выздоровление», «Куда идёшь, ты где была?», «Оттепель»; роман «Сад радостей земных»
Дэнни Плектей: рассказ «Не нашей работы»
Фрэнсис Брет Гарт: рассказы «Горный Меркурий», «Рыжий Пёс», «Сара Уокер», «Джинни», Дынька", «Подопечные мисс Пегги», «Ребячий Пёс», «„Старуха“ Джонсона», «Чудак»
Олдос Хаксли: «Субботний вечер» (рассказ)
Невил Шют: романы «Крысолов», «На берегу»
Боуэн Р.: «Дом поодаль от дороги» (рассказ)
Генри Джеймс : «Хью Мэрроу» (рассказ; первая публикация — 1988) — этот рассказ остался незаконченным и был найден только в середине 1980-х годов. Нора Галь перевела для газетной публикации его начало, обладающее относительной сюжетной завершенностью.
Дженнифер Джонстон: «Старая шутка» (роман)
Доналд Стюарт . «Кондамайнский колоколец» (рассказ)
Джойс Кэри . «Предел» (рассказ)
Кэтрин Мэнсфилд . Путешествие (рассказ)
Люкас М. «Ковчег» (рассказ)
Декстер Мастерс . «Несчастный случай» (роман) — совместно с Н. Тренёвой
Шон О’Фаолейн . «Единственный верный друг» (рассказ)
Фрэнк Сарджесон . «Мне приснилось» (повесть)
Гаррисон Солсбери . Очерки: «Взбаламученные», «Предместья»
Сьюзен Зонтаг: рассказы «Манекен», «Малыш» (перевод — 1981, первая публикация перевода — 2012)
Уайтфорд Уинн . «Путь один — в завтра» (рассказ)
Говард Фаст . «Выводок» (рассказ)
Джон Чивер . «Сент-джеймсский автобус» (рассказ)
Шейла Дилени: «Павана для мёртвого принца» (рассказ, перевод и публикация — 1973)
Шервуд Андерсон . «И ещё сестра — смерть» (рассказ)
Элизабет Джолли . «Земля Билла Спрокета» (рассказ)
С французского:
Жерар Клейн . «Голоса Пространства» (рассказ)
Андре Моруа . «Машина для чтения мыслей» (фрагмент романа)
Антуан де Сент-Экзюпери: «Маленький принц» (сказка), «Планета людей» (роман), «Письмо заложнику» (эссе), «Письмо генералу X»
Луи Арагон: статьи «В чём вам пример сегодня подаю…», «Крестный путь Габриеля Пери», «Написано для районного партийного собрания», «Свидетель мучеников»
Александр Арну . «Экран» (рассказ)
Анри Барбюс: «Улюлю!…» (рассказ)
Пьер Гаскар . «Водоём» (рассказ)
Ален Доремье . «Пора мщения»
Морис Женевуа: из книги «Кроткий зверинец» (Дом; Ёж; Кролик; Жираф)
Жорж Дюамель: из книги «Притчи моего сада» (Сад Кандида; Верность себе; Правило воздержания; Техник. Философ. И пророк; Счастливые дороги; Гора и река; Планы на ещё одну жизнь); «Третья симфония» (рассказ)
Ив Дермез . «Мальчик» (рассказ)
Альбер Камю : «Посторонний», эссе «Лето в Алжире», «Миндальные рощи», «Между Да и Нет», «Прометей в аду»
Франсуа Нурисье . «Хозяин дома» (повесть)
Луи Перго . «Гибельное изумление» (рассказ)
Симона Тери . «Они сражаются при Фермопилах» (борьба греческого народа за свою независимость) — совместно с Т. Кудрявцевой
Шарль-Луи Филипп . «Жизнь» (рассказ)
Альбер Эгпарс . «Возвращение в Шатейон» (рассказ)
Франц Элленс: рассказы «Великаны», «Карлики», «Мир под ногами», «Состязание»
Воспоминания об Антуане де Сент-Экзюпери
Верт, Леон: «Каким я его знал…» / «Таким я его знал»
Деланж, Рене: Из книги «Жизнь Сент-Экзюпери»
Дора, Дидье: «Из воспоминаний» / «Мысль и сердце в полёте»
Лелё, Жан-Марсель: «Пилот авиагруппы 2/33»
Пелисье, Жорж: Из книги «Пять обликов Сент-Экзюпери» / «С задания не вернулся»
Руа, Жюль: «Возвращение к битве»
Симона де Сент-Экзюпери: «Мой брат Антуан»
Шассэн, Леонель-Макс: «Всеобъемлющее странствие»
Шеврие, Пьер: «Кудесник»
Проза:
Повесть о друзьях. (1935)
Поэзия:
Встречай (под псевдонимом НОР-ГАЛЬ). (1925)
Беспризорные (под псевдонимом Деткор Нор Галь). (1926)
Весна (под псевдонимом НОРГАЛЬ). (1926)
Зимнее (под псевдонимом Деткор НОРГАЛЬ). (1927)
Борис. (1933)
Майский марш. (1934)
Про Петю (Частушки). (1934)
Восстание (Песня). (1935)
«В саду пробегало низкое солнце…». (1997)
«Вечером, в час встреч, кино и сказок…». (1997)
«Живём, как жили наши предки…». (1997)
Читать далее

Книги